Visar inlägg med etikett Den genomskinliga ättikan. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Den genomskinliga ättikan. Visa alla inlägg

2014-07-14

Den genomskinliga rättikan


Förord till min tolkning av Mo Yan,  Den genomskinliga rättikan, 《透明的紅蘿蔔》, Bokförlaget Tranan, 2014.

Mo Yan, en pseudonym för Guan Moye, föddes den 17 februari 1955 i en liten by belägen i nordöstra regionen i Gaomi härad i den nordöstliga provinsen Shandong i folkrepubliken Kina. I korta självbiografiska skisser har författaren skildrat sig själv som en hungrig och hunsad liten pojke, ofta missförstådd och misshandlad i både hemmet och skolan. Samtidigt framstår pojken som en kinesisk Huckleberry Finn, som har lärt sig att läsa naturens stora bok och som i brist på mänskligt umgänge talar med träden, örterna och markens många djur, en vana som fick hans mor att uppmana honom att hålla mun (Mo yan!). Före det kommunistiska maktövertagandet hade hans far ägt en liten jordlott, en oxe, och några får, vilket klassade honom som jordägande ”mellanbonde” och därmed reaktionär.
Mo Yans skolgång avbröts i småskolans femte klass. Med okuvlig energi läste han på egen hand sådana böcker som han kunde byta till sig mot sitt anletes svett. Fram till sitt tjugoförsta år arbetade han huvudsakligen i jordbruket, med kortare avbrott som hantlangare åt en smed. 1976 tog han värvning i Befrielsearmén, i hopp om att någon gång i framtiden få tillfälle att studera. Genom att lära sig sin äldre brors skolböcker i fysik och kemi utantill lyckades han bli antagen som studerande vid fakulteten för litteratur vid Befrielsearméns akademi, varifrån han utexaminerades 1986. Tjänstledig från armén avlade han 1991 en mastersexamen i litteratur vid Lu Xun-akademien, som är knuten till Lärarseminariet i Peking.
Att Mo Yan tidigt bestämde sig för att bli författare berodde på att någon hade talat om för honom att författare kunde äta piroger med köttfyllning tre gånger om dagen. Men detta var inte hans enda motivation: han har också förklarat att han i allt sitt skrivande söker återvinna sin förlorade hembygd. Kärleken, eller kanske rättare hatkärleken till hembygden, spelar stor roll för Mo Yans författarskap. För Mo Yan, liksom för många av det moderna Kinas främsta författare, framstår William Faulkner som den store mästaren. Men medan andra kinesiska författare i Faulkner ser den ouppnåbare mästaren, betraktar Mo Yan honom som en jämlike: ”Hej, gamling, i vissa avseenden slår jag faktiskt dig!” Sin egen hembygd, nordöstra regionen i Gaomi härad i provinsen Shandong, har Mo Yan omskapat till en motsvarighet till Faulkners Yoknapatawpha. I Gaomi härad, som framstår som ett Kina i miniatyr, styr Mo Yan enväldig: ”Den jag önskar se död, den dör och den jag vill ge livet åt, den lever!”
Mo Yan inledde sin författarbana 1981 och har sedan dess skrivit ett tiotal längre romaner, av vilka tre (Det röda fältet, Vitlöksballaderna och Ximen Nao och hans sju liv) på ett mycket förtjänstfullt sätt har översatts till svenska av Anna Gustafsson Chen, samt något hundratal berättelser. Handlingen i de flesta av hans verk utspelas i Mo Yans hembygd, Gaomi härad. Djärvare än någon annan samtida kinesisk författare gisslar han djärvt sådana företeelser i dagens kinesiska samhälle som överhetens maktmissbruk, nepotism, korruption och bristande respekt för mänskliga rättigheter. Vad jag själv finner beaktansvärt är att han till och med vågar fördöma, och det i mycket hårda ordalag, det hänsynslösa tyranni som har utövats, och utövas, av ättlingar till forna fattigbönder. Klasshatet löper som en röd tråd genom flera av Mo Yans verk. Hans djärva samhällskritik är förmodligen en av anledningarna till att några av hans verk hann publiceras av taiwanesiska förlag innan de kunde utges i Kina.
Mo Yans berättarstil präglas av en otyglad berättarglädje, kryddad med en stor portion humor, en lika stor portion undertryckt vrede och en flödande fantasi, som kan föra tanken till de stora latinamerikanska författarnas magiska realism, men som troligen är fastare förankrad i Kinas traditionella muntliga berättarkonst. I sin skildring av barndomens och ungdomens läsäventyr nämner Mo Yan verk som 1500‒talsromanerna Sanguozhi yanyi (Romansen om de tre kungadömena), Shuihuzhuan (Berättelser från träskmarkerna), Xiyouji (Färden till Västern) samt verket Liaozhai zhi yi (Sällsamma berättelser från Lättjans studerkammare) av Pu Songling (1640‒1715), som stammade från ett grannhärad till Gaomi.
Mo Yans författarskap spänner över flera vitt skilda genrer. I denna volym har jag valt att presentera några av hans kortare berättelser. ”Den genomskinliga rättikan”, från 1985, det verk som författaren själv betecknar som sitt genombrott som författare, ger en delvis självbiografisk skildring av en udda och tanig pojke, som skrämd inför vuxenheten har förlorat sin talförmåga men begåvats med övernaturligt uppförstorade förnimmelser av lukt, smak, hörsel, syn och känsel. Dessa sinnesförnimmelser lånar författaren för utsökta naturbeskrivningar, vilka skänker relief åt de dramatiska skeendena i texten. 
”Muren som kan sjunga” uppfattar jag som en nostalgisk kärleksförklaring till författarens hembygd.
”Flykten” är en berättelse som Gabriel García Márquez helt visst hade varit mycket nöjd med, hade han själv skrivit den.
”En långdistanskapplöpning för trettio år sedan” präglas av en burlesk samhällssatir och en ekvilibristisk berättarteknik utan motstycke i Mo Yans övriga författarskap.
Volymen innehåller också översättningar av nio kortromaner, en genre som Mo Yan har introducerat i den samtida kinesiska litteraturen. De flesta av dessa framstår som surrealistiska verk i naturalistisk förklädnad.
De utsökta saxklipp, som illustrerar några av berättelserna, har skapats av den kvinnliga konstnären Zheng Hui, bosatt i Gaomi härad.
Stor tack skyller jag förlagsredaktör Lina Rydén Reynols för hennes noggranna läsning av mitt manus, som har undanröjt många skavanker.


2013-01-03

Mo Yan 15:ATT STUDERA UNDER PU SONGLING


莫言15: 學習蒲松齡

Trehundra li väster om min by ligger en ort som heter Zichuan. För trehundra år sedan satt en vitskäggig gubbe under ett stort pilträd utanför Pufamiljens gård i Zichuan. Framför sig hade han ett fyrkantigt bord och på det bordet stod det framdukat tekanna och tekoppar, tobakspung och pipa. Om folk som hade sina vägar åt det hållet var törstiga eller hade gått sig trötta, kunde de slå sig ner vid det bordet och dricka en kopp te eller röka en pipa. Och medan du rökte en pipa eller drack en kopp te, sa den vitskäggige gubben: ”Berätta en historia för mig, vilken historia som helst duger. Den kan handla om märkliga män eller märkliga händelser, om oxdemoner eller ormandar … vilken skröna som helst … jag ber dig …”. Hans hår var visserligen vitt och hans ansikte rynkigt, men hans ögon var lika klara som en treårig gosses, och det gjorde att ingen kunde neka att villfara hans begäran, allra helst som man hade druckit hans te och rökt hans tobak. Så alla som hamnade vid det bordet drog några skrönor, som kom att utgöra det material som sammanställdes till Sällsamma berättelser från Lättjans studerkammare. Den vitskäggige gubben kan förstås inte ha varit någon annan än Pu Songling, en himlabegåvad herre, som under sin högra bröstvårta hade ett födelsemärke, stort som en kopparslant.
Min farfars gammelfarfars gammelfarfar var hästhandlare, som flera gånger om året drev sin hästhjord förbi pilträdet utanför Pufamiljens gård. Han hade druckit Pu Songlings te och rökt hans tobak och hade självfallet också dragit några skrönor vid hans bord. Det var min ättefader som drog skrönan om mushonan A Qian, som spökar i en av historierna i Pu Songlings verk, och det är den enda av fler än fyrahundra berättelser i det verket som stammar från min hembygd Gaomi. Pu Songlings penna skildrar A Qian som en älsklig varelse, vacker att se på och därtill vänlig och särskilt skicklig när det gällde att samla spannmål. När hungersnöden slog till och folket svalt, grävde hon fram riskorn ur förråden som hon sålde med stor förtjänst. Den fattiglapp som hade tagit henne till sin hustru blev därmed mäkta rik och dessutom passade han på att köpa upp stora jordegendomar, när priset på jord var lågt. Han kunde därför klä sig i dyrbara pälsverk och rida de yppersta hästar. Det enda som fallerade var att A Qian gnisslade tänder medan hon sov, men sådan var hennes natur och det kunde man inte göra något åt.
När min ättefader hästhandlaren fick klart för sig att jag skriver romaner, sände han mig en dröm och drog iväg med mig för att avlägga visit hos min blivande mästare. Min ättefader red en vit häst och jag en röd. Vi red i sporrsträck västerut, snabbare än det elektrifierade tåget mellan Jiaodong och Jining. Det dröjde inte länge förrän vi satt av nedanför pilträdet utanför Pufamiljens gård. Min blivande mästare tog sig en tupplur under pilträdet, men vår ankomst väckte honom. Min ättefader sa. ”Kvickt ner på knä och banka pannan i marken!” Jag föll snabbt ner på knä och bankade tre gånger pannan i marken. Min blivande mästare mönstrade mig med en blick skarpare än en syl. Med en röst som påminde om en bisvärms surrande frågade han mig: ”Varför vill du ägna dig åt det här yrket?” Han såg på mig så strängt att jag inte vågade öppna munnen. ”Jag har läst vad du har skrivit”, sa han, ”och det är väl inte så oävet. Men det går ju inte upp mot mina verk!” ”Äldre broder Pu”, sa min ättefader, ”jag har dragit hit den här slyngeln i hopp om att Ni ska lära honom ett och annat.” Min ättefader sparkade mig i ändan och röt: ”Har du inte vett nog att banka pannan i marken inför din lärare?” Jag bankade igen pannan i marken tre gånger. Min mästare drog ur bröstfickan fram en stor pensel, som han slängde åt mig och sa: ”Gå hem och öva!” Jag tog emot den stora penseln och sa med låg röst: ”Men vi har redan börjat skriva på datorer …”. Min ättefader sparkade till mig och röt: ”Ska du inte tacka din mästare, din drummel?” Än en gång bankade jag pannan i marken inför min mästare.




2013-01-02

Mo Yan 14:MIN ROMAN FYLLIGA BRÖST OCH BREDA HÖFTER

莫言14: 我的《豐乳肥臀》
Föredrag vid Columbia University, New York

Jag skulle tro att Fylliga bröst och breda höfter, den längsta roman jag hittills har skrivit, inom två år kommer att ha översatts av professor Howard Goldblatt. För att ingen skall missa att köpa boken när den har kommit ut tänker jag här göra reklam för den i förväg och berätta lite om dess tillkomst och innehåll.
En eftermiddag på hösten 1990 kom jag ut från en tunnelbanestation i Peking. När jag steg för steg klev uppför trappan till gatunivån råkade jag höja blicken och få syn på en kvinna som satt intill utgången. Kvinnan, som uppenbarligen kom från landet, ammade två barn. De smutsiga och utmärglade barnen satt i kvinnans knä och sög på var sin spene och medan de sög klöste de kvinnans bröst med sina magra händer. Belyst av kvällssolen tycktes mig hennes plågade och tärda ansikte glänsa som ett antikt bronskärl; det ansiktet syntes mig lika värdigt och heligt som en lidande Guds moders. Jag greps av en våldsam sinnesrörelse och kunde inte hålla tillbaka mina tårar. Jag stod länge på trappan och såg på kvinnan och hennes två barn. Många människor svävade förbi mig likt skuggor och jag var medveten om att de kastade undrande blickar på mig och förmodligen trodde att jag var från vettet. Efter en stund drog någon i min ärm och fick mig att vakna till sans. Den som drog i min ärm var en väninna som frågade varför jag stod där och grät. Jag förklarade för henne att kvinnan och hennes barn hade fått mig att tänka på något. Minnet av din egen mor och din egen barndom? frågade hon. Nej, svarade jag, inte bara min egen mor och min egen barndom. Vad jag kom att tänka på var våra mödrar och vår barndom.
När min mor gick bort 1994 ville jag skriva en bok att tillägna henne. Jag fattade pennan åtskilliga gånger men drabbades av en sådan mängd uppslag att jag inte visste var jag skulle börja. Jag kom då att tänka på kvinnan med de två barnen, som jag några år tidigare hade sett vid utgången till en tunnelbanestation, och förstod med ens hur jag skulle börja min roman.
I mina tidigare föredrag har jag berättat om min barndom och min hembygd, men jag har ännu inte hunnit med att berätta om min mor. Min mor var en mager och fysiskt klen kvinna, som i hela sitt liv plågades av sjukdom. När hon var fyra år gammal dog min mormor och efter ytterligare några år gick min morfar bort. Min mor togs om hand och uppfostrades av en faster, en kvinna hård som stål. Jag gissar att hon vägde mindre än fyrtio kilo, men när hon öppnade munnen och talade lät det som när man bränner av smällare. Jag kunde aldrig fatta hur en så liten och späd varelse som hon kunde äga så väldiga röstresurser. När min mor var fyra år gammal började hennes faster binda hennes fötter. Mina åhörare känner säkert till att det fanns en tid då kinesiska kvinnors fötter utsattes för denna brutala behandling, men ni känner kanske inte till hur fruktansvärt grym den behandlingen var. Min mor har flera gånger berättat för mig hur det gick till när fastern band hennes fötter. Vid fyra års ålder, när flickebarn i våra dagar är små bortskämda kelgrisar, utsattes min mor för den tortyr som fotbindning innebar. Det var självfallet inte bara min mor som i det förflutna utsattes för denna tortyr, det gjorde miljoner av hennes medsystrar.
Fotbindning går till så att benen i fyra tår bryts och med hjälp av bambuspjälor och våta tyglindor pressas mot fotsulan, så att foten får formen av ett bambuskott. Jag har flera gånger sett min mors fötter och jag står inte ut med att beskriva hur de såg ut. Min mor har berättat att fotbindningen pågick i tio år, från fyraårsåldern och tills hon hade fyllt fjorton år. Den långa perioden var fylld av blod, tårar och lidande. Men när min mor berättade om den tiden lyste hennes ansikte av den stolthet, som en pensionerad general känner när han berättar om sina dåd på slagfältet.
När min mor var femton år gammal gifte fastern bort henne med en fjortonårig pojke och då inleddes en period av sextio års hårt arbete. Jag skulle tro att vad som plågade min mor mest under hennes levnad var barnafödandet, svält och sjukdom. Därtill kommer förstås de ständiga krigen, naturkatastroferna och det fruktansvärda politiska förtrycket från myndigheternas sida.
Min mor satte många barn till världen, men endast fyra av dem har överlevt. I forna dagars kinesiska landsbygd räknades barnafödande inte för stort mer än när en hynda fick valpar eller en katta ungar. I första kapitlet av romanen Fylliga bröst och breda höfter förekommer denna scen: den kvinnliga huvudpersonen, fru Shangguan Lu, skall föda fram tvillingar samtidigt som familjens åsninna skall föda ett mulföl. I båda fallen är det fråga om komplicerade förlossningar, men fru Shangguan Lus svärföräldrar bryr sig mest om åsninnan, och låter en tillkallad veterinär titta till svärdottern. De frågar inte ens hur det står till med henne. En sådan situation, som nu kan tyckas helt grotesk, var inte alls ovanlig på forna tiders kinesiska landsbygd. Även om fru Shangguan Lu inte var min mor, hade hon liknande erfarenheter. När hon var havande med tvillingar var hennes mage så stor att hon inte kunde se sina egna fötter och det var väldigt svårt för henne att gå, men hon tvangs i alla fall att ge sig ut på fälten och arbeta. Hon höll nästan på att föda sina tvillingar på tröskplatsen. Hon hade knappt hunnit föda tvillingarna förrän det började störtregna och då vart hon tvungen att bege sig till tröskplatsen för att hjälpa till att rädda veteskörden. När tvillingarna längre fram dog tog hela familjen det mycket lugnt och mor grät inte ens. I våra dagar har man svårt för att tro att något sådant har kunnat hända, men på den tiden var det helt normalt.
I romanen skildrar jag hur fru Shangguan Lu och hennes familj på grund av kriget tvingas lämna sitt hem och det var något som min mor och hennes generation också fick uppleva. När kommunistpartiet hade gripit makten upphörde krigandet och folk fick uppleva några fredliga år. Men snart tog svälten vid. Jag har själv haft känning av svält, men inte alls i samma höga grad som min mor. Över sig hade min mor sina svärföräldrar och under sig en hop barnungar. Om det fanns lite mat i huset hamnade mycket lite av den maten i min mors mage. Jag tänker ofta på hur mor såg till att jag fick mat, medan hon själv tuggade på vilda örter. Jag minns en gång när mor tog mig med ut på slätten för att plocka vilda örter, och på den tiden kunde man inte hitta några örter som smakade gott. Mor drog upp några grässtrån och stoppade dem i munnen och jag minns att hennes tårar rann när hon tuggade på dem. När jag såg hur den gröna grässaften droppade från hennes mungipor tyckte jag att hon såg ut som en svältfödd ko. I romanen skildrar jag det märkliga sätt på vilket fru Shangguan Lu stal spannmål: när hon drog arbetslagets kvarn passade hon på när arbetsledaren hade ögonen åt annat håll att svälja hela vetekorn och kunde på det viset passera kontrollen efter arbetsdagens slut. När hon kom hem föll hon på knä framför ett tvättfat fyllt med rent vatten och tvang sig att spy genom att peta sig i halsen med en ätpinne. På det viset lyckades hon spy upp vetekornen, som magsaften ännu inte hade hunnit smälta. När hon hade tvättat kornen och bultat dem till gröt, matade hon sina svärföräldrar och barn. Till slut utvecklades en betingad reflex och hon behövde bara falla på knä intill tvättfatet för att spy upp spannmålen, utan hjälp av ätpinnen. Det här kan tyckas vara en påhittad historia, men min mor och andra kvinnor i byn har faktiskt varit med om det. När min roman hade publicerats kritiserades jag av vissa personer för att ha skildrat den här historien och därmed dragit vanära över det socialistiska samhället. Mina kritiker kan självfallet inte ha en aning om hur enkelt folk levde på 1960‒talets kinesiska landsbygd. På den tiden levde dessa överklassmänniskor lika gott som de alltid gjort. Därför har jag valt att inte gå i svaromål. Att för dessa människor förklara hur det låg till vore som att spela cittra för oxar.
Som en följd av alltför täta barnafödslar och svält drabbades min mor och kvinnor i hennes generation av svåra sjukdomar. När jag som liten om kvällarna vandrade på bygatan kunde jag höra hur kvinnorna i nästan varje hus kved av smärta. Vid några och trettio års ålder kunde de inte längre föda barn och när de hade passerat de fyrtio började de tappa tänderna. Man såg nästan aldrig en kvinna som var rak i ryggen: kvinnorna i byn var för det mesta krokryggiga och var askgrå i ansiktet. På den tiden fanns det inga läkare på landet, och inga apotek. Blev man sjuk kunde man bara vänta på döden: somliga klarade sig, andra dog. Detta gällde självfallet inte endast kvinnorna, det gällde också männen, och barn som vuxna. Vi hade en häpnadsväckande förmåga att utstå lidande.
Jag var mina föräldrars yngsta barn. Jag föddes innan Det stora språnget hade brutit ut och tillvaron fortfarande var dräglig. Att jag kunde överleva berodde nog på att min mor slapp svälta och därför kunde amma mig tills jag hade fyllt fem år. Min mor var lite svag för mig och det gjorde att hon lät mig suga hennes bröst så länge. När jag nu tänker tillbaka på detta finner jag det både grymt och skamlöst och känner att jag står i stor skuld till henne. Att jag greps av en så våldsam sinnesrörelse när jag såg den där kvinnan och hennes två barn vid utgången till tunnelbanestationen har ett samband med mina egna erfarenheter. Den händelsen inspirerade mig till att skriva den här romanen med utgångspunkt i barnafödsel och amning, för att tacka min mor. Men medan jag skrev fick romanfigurerna egna liv och sprängde sönder min komposition. Själv hade jag inget annat val än att följa dem.
I den här romanen har jag skapat halvblodet Shangguan Jintong (Den blonde gossen), son till Shangguan Lu och en utländsk missionär. Han är den enda sonen till modern i romanen och har åtta äldre systrar och det är därför som modern har så stora förhoppningar på honom. Gossebarnet växer upp till en stor och ståtlig man, med gyllenblont hår och blå ögon, men som inte kan leva utan sin mors bröst. Han diar sin mor tills han har fyllt femton år och har en patologisk dragning till kvinnobröst, samtidigt som han är impotent. Småningom öppnar han en specialbutik och blir expert på formgivning av bysthållare. Jag har en känsla av att den mannen har en viktig symbolisk funktion men kan inte förklara vad det är han symboliserar. Förra året deltog jag i ett seminarium med anledning av publicerandet av den japanska översättningen av romanen. En munk, som hade läst romanen, förklarade som sin uppfattning att Shangguan Jintong var ett missfoster som uppstått ur föreningen av kinesisk och västerländsk kultur. Han ansåg också att Den blonde gossens förhäxning av moderns bröst berodde på att han var förhäxad av Kinas traditionella kultur. Han ansåg vidare att mitt syfte med att skapa denna figur var att uttrycka kritik mot det slagord som var i svang under långa tider, nämligen ”kinesisk lärdom som bas, västerländsk lärdom för tillämpning”. Han ansåg att Kinas klassiska kultur i själva verket var feodalistisk och att Kina inte skulle kunna förverkliga en sann modernisering med mindre än att den feodalistiska kulturen förkastades. Jag uttryckte inte vare sig godkännande eller tillbakavisande av de uppfattningarna, då ju författaren har fullgjort sitt uppdrag när boken har kommit ut och eftersom det är läsarnas sak att förklara romanfigurernas agerande. Men det förhållandet att Shangguan Jintong är en mönstergestalt som aldrig tidigare har förekommit i den kinesiska litteraturen gör att jag känner mig ganska stolt. Det finns läsare som frågar om det är jag som är Shangguan Jintong. Jag svarar att jag inte är det, eftersom jag inte är ett halvblod. Jag svarar också att jag faktiskt är det, eftersom det i djupet av min själ finns en Shangguan Jintong. Jag är visserligen inte lika lång och ståtlig som Shangguan Jintong och inte heller lika förhäxad som han av kvinnobröst, men jag är lika räddhågad som han. Trots att jag redan har passerat de fyrtio kan jag bära mig lika barnsligt åt som en barnunge. Modern i romanen klagade en gång bittert över att hennes son i hela sitt liv skulle hänga vid sin mors bröst och aldrig växa upp. Vad modern här talade om var sonens mentala fixering vid hennes bröst. Att avvänja ett normalt spädbarn från bröstmjölken är lätt nog, men den mentala fixeringen är det utomordentligt svårt att bli kvitt. Sett ur den synvinkeln kanske den japanske munken hade rätt: i våra dagars kinesiska samhälle spelar feodalistiska föreställningar fortfarande en viktig roll. Åtskilliga människor är lika förhäxade av feodalismen som Shangguan Jintong någonsin var av sin mors bröst. Det är därför inte att undra på att många har blivit upprörda av den här romanen.
I den här romanen, som räknar 500 000 tecken, har jag också skildrat fru Shangguan Lus åtta döttrars och några av deras mäns öden som var intimt förknippade med Kinas historia under hundra år. I min skildring av en familjs öden och av händelser i den nordöstra regionen i häradet Gaomi, en plats som jag själv har skapat, har jag gett uttryck åt min historiesyn. Jag anser att den historia som flödar ur en romanförfattares penna stammar från folkliga legender, den är en historia med symboliska förtecken och inte en verklig historia. Eftersom jag höjer mig över klasstänkande kan jag med empati och medlidande följa människor och deras öden under historiens gång. Det kan tyckas att vad jag skildrar är skeenden i den oansenliga nordöstra regionen i häradet Gaomi, men i själva verket har jag från världens alla hörn hämtat allt jag har bruk för och förlagt det till den nordöstra regionen av häradet Gaomi. Därför vågar jag påstå att min roman Fylliga bröst och breda höfter överträffar den nordöstra regionen av häradet Gaomi.
När vi nu har nått till det tjugoförsta seklet anser jag att en författare med samvete och ansvarskänsla bör ställa sig på en höjd med vid utsikt. Han bör i sitt författarskap ställa sig på mänsklighetens sida, han bör bekymra sig över mänsklighetens framtid, alla hans tankar bör gälla mänsklighetens öde; han bör skänka en filosofisk tyngd åt sin skapande verksamhet, som endast därigenom kan bli fullödig. Om en författare ägnar alltför stor uppmärksamhet åt utforskandet av den politiska och ekonomiska utvecklingen kommer hans romaner att spåra ur. Vad en författare först och främst bör iaktta och skildra är människans öde och omständigheter, hur ett kaotiskt samhälle kan förvrida hennes känsloliv och få henne att mista förnuftet. Det är inte författarens sak att återuppliva historien, och det är han inte heller kapabel till. Historiska fakta är för honom ingenting annat än material som han kan omvandla till legender och förutsägelser. Historikern grundar sitt verk på historiska fakta, men författaren väljer, vrakar och omdanar historiska fakta. Om det saknas sådana historiska fakta som han behöver, då skapar han dem. Att kritiskt jämföra författarens historia med den verkliga historien kan liknas vid att liksom Don Quijote ge sig i strid med väderkvarnar: kritikern betraktar sig själv som genial, men iakttagaren står bredvid och skrattar i smyg.
Utkastet till romanen Fylliga bröst och breda höfter tog mig tio år att formulera, men själva skrivandet klarade jag av på nittio dagar. På våren 1994, strax efter det att min mor hade gått bort, började jag skriva i en stuga i den nordöstra regionen av häradet Gaomi; i tre hela månader skrev jag, dag som natt, på dagen, med hand å penna, om natten, i sömnen, med en hund skällande ute på gården och brasan dånande i spisen. Jag gick så helt upp i mitt skrivande att jag bara klev ut genom dörren de två gånger jag gick i kyrkan. I en enda kraftansträngning skrev jag min roman som räknar 500 000 tecken. När jag hade skrivit färdigt hade jag gått upp fem kilo. Många vänner tyckte att det var obegripligt och det tycker också jag. Sedan dess har jag insett att jag är säregen: andra författare går ner i vikt när de skriver, men själv blir jag bara tjockare.


Mo Yan 13:VARFÖR SKREV JAG ROMANEN DET RÖDA FÄLTET?

莫言13:我為甚麼寫“紅高粱”?
Att Det röda fältet är den av mina åtta långa romaner som har blivit bäst känd framgår av det förhållandet att många människor talar om mig som ”författaren till Det röda fältet”. Den första delen av den romanen kom ut på vintern 1984, då jag studerade vid den litterära fakulteten av Befrielsearméns konstakademi. Inspirationen att skriva det verket drabbade mig av en händelse. Vid ett seminarium kring temat ”litterärt skapande” drog några äldre författare fram följande fråga: På kommunistpartiet grundande följde tjugoåtta års krig. Äldre partimedlemmar, som alla har personliga erfarenheter av kriget, har ett rikt material, men har inte längre orken att skriva, eftersom deras bästa år förbrukades under kulturrevolutionen. Yngre författare, som har orken att skriva, saknar erfarenheter. Hur skall de då kunna ge litterär gestaltning åt kriget?
Jag reste mig då upp, begärde ordet och yttrade följande: ”Vi kan kompensera den bristen på erfarenheter. Vi har visserligen inte hört gevärseld och artillerield, men vi har hört smällare; jag har inte sett någon människa dödas, men jag har sett grisar slaktas och till och med själv slaktat en höna; jag har inte själv kämpat närstrid med de japanska jävlarna, men jag har sett sådana scener på bio. En författares litterära skapande går inte ut på att reproducera historien, det är historikerns uppgift. När en författare skriver om kriget, denna den enfaldigaste företeelsen i mänsklighetens historia, bör han skildra hur kriget förvrider en människas själ och hur den mänskliga naturen förvandlas som en
följd av kriget. De aspekterna kan även den författare som saknar erfarenheter av kriget behandla.”
När jag hade sagt mitt rynkade många på näsan. När seminariet hade avslutats förklarade några att jag var både arrogant och okunnig och att jag var så enfaldig att jag dök på huvudet ner i ett tefat. Under min karriär som författare har jag åtskilliga gånger blivit trängd mot väggen. För att den här gången visa att jag hade rätt tvangs jag att gripa till pennan och skriva en roman om kriget. Men innan jag satte igång överlade jag länge med mig själv. Jag fann då att de flesta romaner från tiden före kulturrevolutionen handlade om krig, men vad de romanerna främst skildrade var krigets förlopp; vissa romaner börjar med en skildring av mobiliseringen och slutar med att skildra segern över fienden. Författarna koncentrerar sig på krigets förlopp och graden av exakthet i skildringen tjänade som kriterier för bedömandet av hur väl författarna hade lyckats. Om dagens författare skulle skriva på det sättet skulle de inte kunna överträffa de äldre författarna, som äger erfarenhet av kriget. Det vore inte heller någon mening med att skriva lika bra som de äldre författarna. Jag anser att kriget kan tjäna författaren som en miljö, med vars hjälp han kan skildra hur människans känslor förvandlas under exceptionella omständigheter. En berömd sovjetisk film, ”Den fyrtioförste”, skildrar en kvinnlig soldat i Röda armén, som är fylld av hat efter att ha genomgått svåra lidanden under inbördeskriget. Efter att ha skjutit fyrtio soldater ur de vita styrkorna, får hon till uppgift att eskortera ett antal krigsfångar. När hon fullgör sitt uppdrag angrips hennes kolonn av fienden och skingras. Tillsammans med en ståtlig och konstnärligt högt begåvad officer i fiendearmén hamnar hon på en liten öde holme. Småningom uppstår tycke mellan de två och de blir älskare, glömska av deras skilda klasstillhörigheter. Plötsligt anländer ett fartyg tillhörande den vita armén till holmen och officeren rusar ner mot stranden. Den kvinnliga soldaten ur den röda armén vaknar plötsligt till medvetande om sin klasstillhörighet, griper sitt gevär och skjuter officeren, som ju är hennes älskare, där på stranden. En händelse som denna lär knappast kunna hända i verkliga livet. Men här har författaren skapat en miljö och i den placerat två människor, som ett experiment i vad som har kallats ”laboratoriet för mänsklighetens själar”. En sådan idé och ett sådant sätt att skriva tycks överensstämma med vår tids regler för litterärt skapande. Men i början av 1980‒talet, efter en lång period av vänsterradikal indoktrinering, hade många människor ifrågasatt och också haft svårt att acceptera det.
Efter att ha nått fram till en sådan utgångspunkt för min roman började jag planera kompositionen. Vad jag först kom att tänka på var min egen hembygd. När jag var liten var klimatet inte detsamma som i dag. Det regnade ofta och varje sommar och höst svämmade floden över. Då lågvuxen spannmål dränktes av högvattnet kunde man bara plantera gaoliang, eftersom gaoliangstjälkarna är så långa. På den tiden bodde färre människor där och det fanns gott om odlad jord. När man om hösten gick ut ur byn såg man gröna gaoliangfält så långt ögat nådde. På min farfars och farmors tid regnade det ännu mer, och fanns ännu färre människor där. Men gaoliang fanns det så gott om att man inte brydde sig om att bärga hela grödan innan vintern kom. Därför erbjöd gaoliangfälten ett gott skydd för banditer och raska män f rån de djupa skogarna. Av den anledningen beslöt jag mig för att förlägga handlingen till gaoliangfälten och att låta motståndskriget mot Japan och kärlekshistorien utspelas där. Längre fram kom åtskilliga kritiker fram till att gaoliang inte endast var ett slags spannmål, utan att det också symboliserade folkets mod. När jag väl hade fått referensramen klar tog det mig bara en vecka skriva färdig romanen som har fått så starkt inflytande på Kinas nyare litteratur.
Det röda fältet bygger på en sann händelse som utspelades i en grannby. De japanska jävlarna ville utkräva hämnd på folket i den byn för deras gerillaattacker. Men på vägen dit råkade deras vägvisare visa dem fel och det ledde till att fler än hundra människor i en närliggande by dödades.
Det röda fältet har skapat bilden av ”min farmor”, denna yppiga och livliga kvinna och har också skapat Gong Li, som spelar hennes roll i filmen. Men i verkliga livet förstår jag mig inte på kvinnor; vad jag skildrar är kvinnan, sådan hon framstår i min fantasi. I det verkliga livet på 1930‒talets landsbygd fanns det nog inte många kvinnor av det slag som jag skildrar i romanen. ”Min farmor” existerar därför enbart i min fantasi. Kvinnorna i min roman skiljer sig från våra dagars kvinnor, även om dessa kan slita lika ont och arbeta lika hårt. Men romankvinnornas romantiska böjelser är unika.
Jag har alltid ansett att en bra författare bör vara nyskapande och detsamma gäller en bra roman. Att Det röda fältet har väckt en sådan uppståndelse beror på att den äger ett uns av nyskapande. När nu nästan tjugo år har gått sedan romanen publicerades är jag fortfarande ganska nöjd med dess narrativa perspektiv. I tidigare romaner tjänar första personen, andra personen och tredje personen som berättare. I början av Det röda fältet tjänar ”min farmor” och ”min farfar” som allvetande berättare ur första personens perspektiv. ”Jag” kommer in i berättelsen som ”min farmor” och det gör att hon på ett direkt sätt kan ge utryck åt sin inre värld, något som underlättar skildringen, som därmed blir fylligare och livligare än om jag skulle ha använt ett enkelt jag‒perspektiv. På den tiden var detta kanske något av en innovation.
Det finns de som anser att jag har påverkats av Márquez när jag skrev Det röda fältet, vilket är en ren spekulation. Den kinesiska översättningen av Márquez’ Hundra år av ensamhet utkom först på våren 1985, medan Det röda fältet skrevs färdig på vintern 1984. Det var först när jag hade skrivit till det tredje avsnittet i Det röda fältets familj som jag läste Márquez’ enastående roman. Men ‒ och det måste jag uppriktigt beklaga ‒ varför hade jag inte tänkt på att använda en sådan metod när jag skapade min roman? Om jag hade läst Márquez’ verk innan jag började skriva, hade Det röda fältets familj helt säkert fått en annan form.
Jag skulle tro att författare i min ålder utan minsta tvivel har påverkats av västerländska verk. Före 1980‒talet var Kina stängt och vi hade ingen kunskap om vilka förändringar som skedde på den västerländska litteraturens område, vilka nya författare som hade framträtt eller vilka enastående verk som hade kommit ut. När reformarbetet inleddes och landet öppnades översattes mängder av västerländsk litteratur till kinesiska och under två tre år läste vi som vettvillingar allt vi kunde komma över; det ledde självfallet till att vi blev påverkade av västerländsk litteratur och vi utan att själva vara medvetna om det tillägnade oss vissa västerländska författares sätt att skriva.
Hur kan det komma sig att en roman som skildrar ett krig som ägde rum på 1930‒talet har väckt så stor uppmärksamhet? Jag tror att romanen ger uttryck för en mentalitet som var förhärskande hos den tidens kineser: under en lång följd av år hade den personliga friheten varit strängt beskuren och nu förkunnar Det röda fältet vitt och brett kravet på individuell frigörelse ‒ Våga tala ut! Våga tänka! Våga handla! Men när jag skrev romanen hade jag ingen tanke på dess eventuella betydelse för samhället och hade inte heller en tanke på att folket kunde ha behov av en sådan roman. Om jag nu skulle skiva en roman som Det röda fältet skulle väl ingen reagera om jag så skrev den flera hundra gånger ”djärvare”. Vad finns det väl som våra dagars läsare inte har läst? Det förhåller sig väl så att varje litterärt verk har sitt öde, liksom varje människa har sitt.

Mo Yan 12:KÄRE WILLIAM FAULKNER


莫言12: 福克納大叔,你好嗎?
I ett föredrag vid Stanforduniversitetet för några dagar sedan hävdade jag att när en författare läser en annan författares verk, då uppstår en dialog, som till och med kan ge upphov till en känsla av innerlig tillgivenhet. Om dialogen blir givande, kan samtalspartnern bli en livslång följeslagare, om inte, så vandrar författarna åt var sitt håll. Idag kommer jag att ge några konkreta exempel på några samtal jag har fört med författare från olika delar av världen, och de känslor av tillgivenhet som dessa samtal har gett upphovet till. I mina ögon är en god författare odödlig. Hans kropp kommer självfallet förr eller senare att förvandlas till mull eller aska, men hans ande kommer att leva kvar genom hans verk. Den tanken står förvisso inte i samklang med dagens slösaktiga konsumtionssamhälle, som kan erbjuda så mycket annat av långt större intresse än läsning, men jag håller ändå fast vid den för att trösta mig själv och uppmuntra mig att fortsätta min skapande verksamhet.
Jag började läsa böcker för några årtionden sedan, när jag vallade bufflar och får på grässlätterna i min hembygd. På den tiden var böcker väldigt sällsynta lyxartiklar i vår efterblivna avkrok i världen. Jag hade väl reda på i vilka familjer i det dussin byar som utgjorde den nordöstra regionen i häradet Gaomi som det fanns någon bok att läsa. För att skaffa mig rätt att läsa de böckerna erbjöd jag mig att arbeta för bokens ägare. I grannbyn bodde en stenhuggare som ägde ett illustrerat exemplar av Romansen om förläningar av gudaämbeten (Fengshen yanyi), ett verk som tycktes berätta Kinas historia för tretusen år sedan. Men i själva verket innehåller boken ett antal berättelser om övernaturliga varelser, som den om en man som hade fått båda ögonen utkratsade, men ur vars ögonhålor det växte fram två händer och på varje hand fanns ett öga, och de ögonen kunde se tre fot ner i marken. Där fanns en annan man som kunde få sitt huvud att lämna halsen och sväva fritt i rymden. Den mannens fiende förvandlade sig till en örn som fångade upp mannens huvud och satte tillbaks det på halsen, men bakochfram! Det fick till följd att när den mannen ville springa framåt, så sprang han faktiskt bakåt och när han ville springa bakåt, så sprang han faktiskt framåt. En bok som denna var självfallet oemotståndlig för en pojke som jag, som dagarna i ända levde i fantasins värld. För att få läsa den boken måste jag mala vetemjöl åt stenhuggaren. Om jag malde mjöl en hel förmiddag, fick jag läsa boken i två timmar, men bara intill kvarnen. Medan jag läste stod stenhuggarens vackra dotter bakom mig och tog tid. När tiden var ute tog hon boken och gick sin väg. Ville jag läsa mer, måste jag mala mer. På den tiden fanns det ju inga klockor i vår trakt och längden på de två timmarna berodde helt på stenhuggardotterns humör. Om hon var på gott humör gick tiden långsamt, men var hon på dåligt humör gick den väldigt fort. För att få flickan på gott humör pallade jag aprikoser i en grannträdgård, som jag bjöd henne på. För mig, som ständigt gick hungrig, att bjuda flickan på den stulna frukten, var som att förmå en katt att spotta ut en fisk, som den bar i munnen. Men att jag skänkte henne de stulna frukterna hade väl också något att göra med att hon var mycket vacker. Hur som helst fick jag i min ungdom betala ett högt pris för att få läsa de böcker som fanns i de tio och några byarna i min hemtrakt. Jag hade ett utomordentligt gott minne på den tiden, och jag läste så snabbt att det väckte stor förundran, men mindes ändå allt. Fast på den tiden var det inte tal om att föra ett samtal med författaren. Vad som gällde då var själva skrönan och den grep mig ofta till den grad att jag brast i gråt. Det hände också att jag blev djupt förälskad i en vacker hjältinna.
När jag hade läst det dussin böcker som fanns i byarna i min hemtrakt, läste jag ingenting mer på omkring tio år. Jag trodde att det dussinet böcker representerade all världens litteratur och att jag hade läst vad som fanns att läsa. På den tiden arbetade jag på landet och umgicks mer med oxar och får än med människor. De skrivtecken som jag lärt mig i skolan hade jag nästan glömt, men jag fantiserade ändå om att en dag bli författare och leva ett lyckligt liv. När jag var femton år gammal, hade stenhuggarens dotter utvecklats till en mycket vacker ung kvinna: hennes hårfläta nådde ända till ryggslutet och hennes vackra ögon var lätt beslöjade. Jag blev djupt förälskad i henne. Jag spenderade ofta mina surt förvärvade slantar på att köpa godis åt henne. Hennes familjs trädgårdsland låg intill vårt. I kvällningen gick vi ner till floden och hämtade vatten att vattna grönsakslanden med. När jag såg henne vandra nerför flodvallen med vattenhinkarna på en bärstång över axeln och hårflätan dinglande på ryggen överväldigades jag av känslor. Jag tyckte att hon var världens vackraste flicka. Jag gick bakom henne och trampade med mina nakna fötter i de spår som hennes fötter hade lämnat i sanden: jag kände det som om en elektrisk ström löpte från mina fotsulor och ända upp till hjärnan och var i den stunden fullständigt lycklig. En kväll tog jag mod till mig och berättade för henne att jag älskade henne och hoppades att hon ville bli min hustru. Hon blev först helt förörad och brast sedan ut i ett gapskratt och sa: ”Du är precis som paddan som hungrade efter svankött!” Min självkänsla fick sig en rejäl knäck, men jag gav inte upp utan bad en äldre kvinnlig släkting att söka upp hennes familj och be om hennes hand för min räkning. Flickan lät hälsa mig och säga att hon var villig att gifta sig med mig om jag kunde skriva en lika bra bok som Romansen om förläningar av gudaämbeten. Jag begav mig hem till henne för att delge henne mina djärva framtidsplaner, men hon vägrade att komma ut och träffa mig. Familjens ilskna hund jagade bort mig. När jag för några dagar sedan höll ett föredrag i Princeton nämnde jag att jag började skriva för att jag ville äta piroger tre gånger om dagen. Men förutom pirogerna hade jag stenhuggarrens vackra dotter i tankarna. Hittills har jag inte förmått skriva ett verk som Romansen om förläningar av gudaämbeten och stenhuggarens dotter har gift sig med en son till bysmeden och har satt tre barn till världen.
Det var när jag studerade litteratur på universitetet som jag började läsa böcker i stor skala. På den tiden hade jag redan skrivit flera dåliga romaner. Första gången jag steg in i universitetsbiblioteket blev jag väldigt förvånad. Jag hade aldrig kunnat drömma om att det fanns så många författare häri världen som skrev så många böcker. Men vid det laget hade jag redan passerat den ålder då man slukar böcker. Jag fann snart att jag inte hade tålamod att läsa en bok från början till slutet. Jag tyckte att skrönorna i böckerna aldrig gick upp mot min egen förmåga att fantisera. När jag hade läst något tiotal sidor i en bok blev jag klar över vart författaren ville komma. Jag erkänner villigt att många av författarna till böckerna jag läste var mycket framstående, men stilistiskt sätt hade jag inte mycket gemensamt med dem och de kunde inte lära mig något. Att läsa deras böcker var som att föra ett hövligt samtal med en främmande människa. Så kände jag det ända tills jag började läsa Faulkner.
Jag minns tydligt att det var en snöig eftermiddag i december 1984 som jag av en studiekamrat fick låna Faulkners The Sound and the Fury. Jag studerade noga porträttet på omslaget: en äldre herre, klädd i kostym med slips om halsen och en pipa i munnen och blev ganska besviken. Jag började sedan läsa ett långt företal av en av Kinas förnämsta översättare. Ju mer jag läste desto mer gillade jag vad jag läste. Jag hade full förståelse för den amerikanske gamlingens många gånger olämpliga uppträdande och började känna en stark tillgivenhet för honom. Jag blev helt tagen av hans påstående att han aldrig på allvar hade ägnat sig åt att läsa böcker, att han gillade att skrävla och prata strunt, att han gillade att ljuga och att han, som aldrig hade satt sin fot på ett slagfält, utan att skämmas påstod att han hade tjänat som stridspilot under kriget och att han hade ett granatsplitter i skallen och att det var det som gjorde att hans stil var både tradig och obegriplig. När han hämtade sitt Nobelpris blev han så berusad att han slängde medaljen i soptunnan. Och när president Kennedy inbjöd honom till en bankett i Vita Huset hade han inte lust att bege sig dit bara för att äta ett mål mat. Han kände sig aldrig som författare, utan som bonde. Allra mest gripen blev jag av hans skapelse Yoknapatawpha. Jag tyckte att Faulkner var som en av de gamla bönderna i min hemtrakt, som utan många ord lärde mig hur jag skulle trä grimman över huvudet på ett föl. Jag började läsa hans roman. Många människor anser att hans böcker är svårbegripliga, men jag ingen som helst svårighet att förstå dem. Jag tycker att hans böcker berör mig i lika hög grad som de märkliga skrönor som gamlingarna i min hembygd drar. Jag bryr mig inte om innehållet i hans berättelser, för min egen förmåga att fabulera ihop en skröna är lika god som hans. Vad jag gillar är hans språk och hans sätt att berätta. Han berättar liksom för sig själv, som om det inte fanns några lyssnare, precis som också jag gjorde förr i världen, när jag vallade oxar på grässlätterna därhemma och drog mina skrönor för oxarna och fåglarna i skyn. På den tiden skrev jag romaner efter den mall som nyttjades i skolans läroböcker och det sättet att skriva är särskilt plågsamt. Eftersom jag inte hittade något att skriva om, följde jag den mallen. När jag började läsa Faulkner var det som att vakna upp ur en dröm. Tänk att man kunde skriva romaner så där lite hur som helst! Tänk att futtiga små händelser på landsbygden kunde skrivas ihop till mäktiga romaner! Faulkners Yoknapatawpha County fick mig att fatta att en författare inte bara förmår skapa uppdiktade människor och uppdiktade händelser, utan också skapa en uppdiktad geografi. När jag hade fattat det slängde jag hans bok i ett hörn, grep min penna och skrev mina egna romaner. Inspirerad av Faulkners Yoknapatawpha skrev jag min hembygd ”Den nordöstra regionen i Gaomi härad” på ett manusark. Hans Yoknapatawpha County är helt och håller uppdiktat, men den nordöstra regionen i Gaomi härad existerar i verkligheten. Jag bestämde mig då för att skriva om denna min hembygd, inte stort större än ett frimärke. Det var som att öppna en minnenas dammport: min barndom väcktes till liv igen! Jag kom att tänka på hur jag låg på rygg i gräset och talade med oxarna, med molnen, med träden och med fåglarna, och därefter skrev jag ner vad jag hade sagt i en roman. Från den stunden behövde jag aldrig oroa mig för att inte ha något att skriva om, utan i stället för hur jag skulle kunna hinna med att skriva ner allt. Det händer ofta, när jag håller på att skriva en roman, att många nya tankar tränger sig på och jagar mig, gläfsande som en hund.
Längre fram, när Pekings universitet hade anordnat en internationell konferens om Faulkners författarskap, lärde jag känna en professor vid ett amerikanskt universitet, inte långt ifrån Faulkners hembygd. Han och universitetets rektor inbjöd mig att besöka deras universitet. Besöket blev aldrig av, men professorn sände mig en bok med fotografier av Faulkner, många av dem väldigt fina. På ett av dessa står Faulkner utanför ett stall, klädd i trasiga kläder och med trasiga skor på fötterna. Det fotografiet sände mig med ens tillbaka till den nordöstra regionen i Gaomi härad: Faulkner påminde mig om min farfar och min far och åtskilliga andra gamlingar i min hembygd. I det ögonblicket utplånades min bild av Faulkner som en framstående författare och jag kände att han stod mig mycket nära. Trots åldersskillnaden kunde vi tala med varandra om vad som helst, om väder och vind, om skörden, och om kreaturen. Vi kunde ta en rök tillsammans och tömma en bägare tillsammans och jag kunde höra hur han förbannade amerikanska kritiker och hur han drev med Hemingway. Han lät mig också med fingrarna känna såret i hans skalle, och påstod att det i själva verket var en zebra som hade bitit honom, fast han brukade inbilla dumma människor att han hade träffats av en granat från ett tyskt stridsflygplan. Han gapskrattade när han sa det och såg ut som en ung pojke som hade hittat på hyss. Han förklarade för mig att en författare måste vara djärv och kunna ljuga utan att skämmas. Det gällde inte bara att dikta ihop romaner, man kunde också dikta ihop sin egen historia. Han förmanade mig också och sa att en författare borde undvika stökiga städer och i stället slå sig ner i sin hembygd, precis som ett träd som måste rotas i jorden. Jag skulle bra gärna vilja följa hans råd, men i min hembygd strejkar elektriciteten ofta och vattnet är både beskt och bittert. Dessutom är där kallt på vintern utan centralvärme. Då jag har svårt att acceptera sådana umbäranden har jag ännu inte återvänt till min hembygd.
Jag måste erkänna att jag den dag som idag är inte har läst färdigt Faulkners The Sound and the Fury, men boken med fotografier som den amerikanske professorn skänkte mig ligger på mitt skrivbord. Närhelst min tillförsikt sviker, brukar jag prata lite med Faulkner. Jag erkänner att han är min lärare, men en gång blev jag lite stöddig och sa: ”Hej, gamling, i vissa avseenden slår jag faktiskt dig.” Han ler ett sarkastiskt leende och säger; ”Berätta i vilka avseenden du slår mig!” ”Ditt Yoknapatawpha är bara ett county”, säger jag, ”men på mindre än tio år har jag förvandlat den nordöstra regionen i Gaomi härad till en modern stad. I min roman Fylliga bröst och breda höfter har jag låtit bygga mängder av höghus i den nordöstra regionen i Gaomi härad och också skapat flera nöjesetablissemang. Dessutom är jag mycket djärvare än du, som bara skriver om sådant som händer i din hemtrakt, men jag vågar flytta vad som händer i olika delar av världen till den nordöstra regionen i Gaomi härad och låtsas att de inträffade där. Det fanns inga berg i den nordöstra regionen i Gaomi härad, men jag har flyttat dit ett. Där fanns heller ingen öken, men det har jag sett till att det nu finns. Inte heller fanns där något träsk, men det har jag dragit dit ett. Där finns också urskogar, sjöar, lejon och tigrar … och allt har jag skapat. Under senare år har många utländska studenter och översättare rest till den nordöstra regionen i Gaomi härad för att bese de miljöer som jag skildrar i mina romaner, men när de väl kommer dit blir de väldigt besvikna, eftersom det enda de finner där är en öde slätt och på den öde slätten några oansenliga byar.” Faulkner avbryter mig och säger lite spydigt: ”Yngre rövare är alltid djärvare än sina föregångare!”
Min hembygd är ett litterärt kungarike, som jag har grundat och där är jag kung. När jag skriver mina skrönor om den nordöstra regionen i Gaomi härad njuter jag tillfullo av maktens sötma. I det kungadömet kan jag flytta berg och fylla igen sjöar; jag befaller över vinden och regnet; den jag önskar se död, den dör och den jag vill ge livet åt, den lever. Det finns självfallet några djärva rövare som sätter sig upp mot mig, och då måste jag underkasta mig. Sedan mina romaner om den nordöstra regionen i Gaomi härad släpptes ur korgen, har vissa personer i min hemtrakt protesterat och kallat mig förrädare mot min egen hembygd. Därför måste jag gång efter annan skriftligen förklara för dem att den nordöstra regionen i Gaomi härad är en litterär företeelse och inte en geografisk företeelse, att den är en öppen och föränderlig företeelse och inte en sluten och oföränderlig företeelse. Den nordöstra regionen i Gaomi härad är en litterär fantasi, skapad på grundvalen av barndomens upplevelser. Min strävan är att utforma den till ett Kina i miniatyr, min strävan är att få det lidande och den lycka som ryms i min hembygd att framstå som en projektion av hela mänsklighetens lidande och lycka. Min strävan är att mina berättelser om den nordöstra regionen i Gaomi härad skall gripa läsare världen över. Det kommer alltid att vara målet för min strävan.
Nu när jag äntligen har hamnat i min mästare Faulkners hemland hoppas jag kunna stöta på honom på en stökig gata. Jag kommer att känna igen honom på hans trasiga kläder och hans stora pipa; jag känner väl igen doften av hästspillning och tobak, som strömmar från hans kropp, och den lite svajiga gång, som kännetecknar en rumlare. Får jag syn på hans rygg kommer jag att hojta: ”Hej, William Faulkner, här kommer jag!”

2013-01-01

Mo Yan 11 :OM ROMANERS DOFTER

莫言11:小說的氣味
Napoleon lär en gång ha sagt att han skulle hitta hem till Korsika även om man bunde för hans ögon, för där växte en ört vars doft spreds för alla vindar.
I sin roman Stilla flyter Don visar den sovjetiske författaren Michail Sjolochov sina läsare att han har ett särskilt utvecklat luktsinne. Han skildrar doften av Donflodens vatten, doften av det friska gräset på stäppen, det torkade gräset, det ruttnade gräset, doften av hästarnas svett och självfallet också doften av kosackernas och deras kvinnors kroppar. I inledningen till sin roman skriver Sjolochov: ”Å, du lille far, du stilla Don!”* Doften av floden Don och gräset på slätten var i själva verket doften av författarens hembygd.
Laxyngel, som kläcks i Ussurifloden på gränsen mellan Kina och Ryssland, växer upp i de stora haven, men när lektiden närmar sig trotsar de alla hinder för att återvända till den plats som såg dem födas för att ge liv åt nästa generation. Vi har ingen förklaring till denna ofattbara förmåga, men under senare år har iktyologer framlagt hypotesen att fiskarna, trots att de saknar näsor som vi, har ett utomordentligt utpräglat luktsinne och en förmåga att minnas dofter, samt att det är tack vare detta luktsinne och minnet av doften av floden som födde dem som laxarna kan trotsa havets vågor, simma mot strömmarna och som trots stora förluster de överlevande fiskarna kan återvända till födelseplatsen, för att där föröka sig och fullgöra sina plikter gentemot den kommande generationen för att sedan dö, utan grämelse. Det är doften av moderfloden som visar dem vägen och som också skänker dem styrkan att övervinna svårigheterna.
På visst sätt liknar laxarnas liv i ganska hög grad författarens. I sitt skapande förlitar sig författaren till minnet av dofter när han söker sig tillbaka till hembygden.
I vår tid, som förfogar över apparater för inspelning av både ljud och bild samt det elektroniska nätet har romanens förmåga att skildra verkligheten i alla dess skepnader utsatts för svår konkurrens. Hur skicklig författarens penna än är kan den inte mäta sig med videokamerans lins. Men videokameran förmår inte återge dofter: de tillhör fortfarande författarnas revir. Men jag befarar att det inte dröjer alltför länge innan kusliga vetenskapsmän uppfinner apparater som registrerar dofter att spridas via både film och teve. Innan detta sker bör vi författare beflita oss om att skriva romaner som flödar av dofter.
Jag gillar att läsa romaner som återger dofter. Jag anser att romaner som doftar är goda romaner. Romaner som har en speciell doft är speciellt goda romaner. En författare som fyller sin bok med dofter är en bra författare. En författare som förmår fylla sin bok med speciella dofter är en speciellt bra författare.
En författare kanske behöver en känslig näsa, men en person med en känslig näsa är inte nödvändigtvis författare. Jakthundens näsa är utomordentligt känslig, men en jakthund är inte författare. Många bra författare lider av bihåleinflammation, men det hindrar dem inte från att skriva romaner med speciella dofter. Vad jag menar är att en författare bör äga en rik fantasi när det gäller dofter. En författare i besittning av skaparkraft bör se till att de människor och ting som flyter fram under hans penna avsöndrar speciella dofter. Författaren bör även använda sin fantasi till att skapa dofter för sådana ting som i verkligheten inte äger någon doft. Det finns många exempel på detta.
Den tyske författaren Patrick Süskind skildrar i sin roman Parfym‒berättelsen om en mördare* en märklig man med ett övernaturligt luktsinne, ett geni som söker efter dofter för framställning av parfym, ett geni av ett slag som endast kan ha frambragts i Paris. Detta sadistiska geni har hjärnan fullproppad av all världens dofter. Efter att ha jämfört dessa dofter finner han att världens vackraste doft är den som utsöndras av unga flickors kroppar. Med hjälp av sitt övernaturliga luktsinne spårar han upp och dödar tjugofyra unga vackra flickor och framställer en parfym av de dofter som han har extraherat ur
deras kroppar. När han stänker några droppar av denna parfym på in egen kropp glömmer alla hur anskrämlig han ser ut och alla grips av en djup tillgivenhet till honom. Trots ovedersägliga bevis vägrar alla att tro att han är en sadistisk mördare. Till och med fadern till en av de mördare flickorna grips av kärlek till honom och älskar honom i högre grad än han älskade sin egen dotter. Denne märklige man är övertygad om att den som behärskar mänsklighetens dofter behärskar hela världen.
En av figurerna i Márquez’ roman Hundra år av ensamhet släppte brakskitar, som fick blommor att vissna, och han kunde i mörka natten leta sig fram till kvinnan han älskade.
I Faulkners roman Stormen och vreden finns en man, som kan känna doften av kyla. Kyla har ingen doft, men vi tycker inte att Faulkner överdriver när han påstår det, utan finner faktiskt beskrivningen mycket träffande och det beror på att mannen som känner doften av kyla är idiot.
Av de exempel som jag här har gett och den enkla analysen av dem upptäcker vi att det finns två slags dofter i romaner, eller snarare två sätt att skildra dofter i romaner. Det ena sättet är realistiskt och går ut på att med utgångspunkt från författarens erfarenheter, i synnerhet erfarenheter från hembygden, förse det som han skildrar med dofter, eller med andra ord använda dofter för att utmärka det som han skildrar. Det andra sättet går ut på att författaren med hjälp av sin fantasi förser doftlösa ting med dofter eller förser ting med en annan doft än de i verkligheten äger. Kyla är inget ting och äger därför ingen doft, men Faulkner skänker den djärvt en doft. Döden är heller inget ting, och har ingen doft, men Márquez ger en av sina romanfigurer förmågan att känna doften av döden.
Självfallet krävs mer än dofter för att skapa en roman. När en författare skriver en roman bör han mobilisera alla sinnesorgan, sitt luktsinne, synsinne, hörsel och känsel eller något magiskt sinnesorgan som överträffar alla dessa tillsammans. På det sättet kanske romanen fylls av en livskraft som rymmer levande företeelser som dofter, ljud, temperatur och former, vilka på ett avgörande sätt skiljer den från en samling livsodugliga ord. I början, när vi lär oss skrivandets konst, stöter vi ofta på det här problemet: många händelser i det verkliga livet är redan i sig själva mycket komplicerade och har en förmåga att gripa en, men när man skildrar dem i en roman så uppfattas de som konstruerade och utan förmåga att gripa läsaren. Det finns också många utomordentligt fina romaner, som vi vet inte är något annat än konstruktioner av författaren, men som ändå förmår gripa oss djupt. Vad beror detta på? Jag anser att problemet bottnar däri att vi när vi berättar något som har hänt i verkliga livet glömmer bort att vår uppgift är att skapa och att vi inte har mobiliserat vårt luktsinne, vårt synsinne och vår hörsel i tillbörlig grad. Anledningen till att vi uppfattar de stora författarnas uppdiktade verk som sanna är att dessa författare när de skrev mobiliserade alla sina sinnesorgan och därtill utnyttjade sin fantasi för att skapa känsloförnimmelser av de mest sällsamma slag. Det är därför vi kan bli så djupt gripna av Kafkas Förvandlingen, trots att vi är väl medvetna om att ingen människa kan förvandlas till en skalbagge.
Alltsedan filmen gjorde sitt intåg i världen har många människor uttryckt oro för romanens framtid. För femtio år sedan förutsågs det i Kina att romanen skulle dö, men den lever fortfarande. När teveapparaten fann sin väg in i miljoner människors hem tycktes romanens öde beseglat, men även om teven har lockat till sig många läsare, finns det fortfarande många människor som läser böcker, och romanens död är inte nära förestående. Internet kan synas vara ett ännu större hot mot romanen, men själv anser jag att det endast har bidragit med ännu ett sätt att skriva och med en annan distributionskanal än den traditionella.
Som en vars enda färdighet är att skriva romaner är jag visserligen medveten om romanens utsatta belägenhet, men vägrar att tro det värsta. Förresten anser jag att romanen är den konstart som det är allra svårast att ersätta med något annat. Inte ens uppfinnandet av en doftkamera skulle leda därhän, då ju en doftkamera endast registrerar sådana dofter som existerar i världen och inte förmår registrera sådana dofter som inte existerar, på samma sätt som en videokamera bara kan registrera sådant som faktiskt existerar och inte sådant som inte existerar. Men en författares fantasi kan skapa ur intet. Med hjälp av sin allsmäktiga fantasi kan han skapa dofter, som inte finns i verkligheten, och ting som aldrig existerat. Det är det oförstörbara kännetecknet på vårt skrå.
En gång skickade Thomas Mann en roman av Kafka till Einstein, som dagen därpå sände den tillbaka till Mann med beskedet: ”Så komplicerad kan ingen mänsklig hjärna vara!” Det är en källa till stolthet för oss författare att en av de våra lyckades besegra en av världens främsta vetenskapsmän.
Låt oss därför mobilisera alla våra känsloförnimmelser och skapa romaner fyllda av liv, av dofter, av ljud och självfallet också av sällsamma tankar.
Författare måste givetvis använda språket i sitt skapande och alla känsloförnimmelser måste uttryckas i språket eller kanske rättare bäras fram av språket. Utan språket skulle ingenting existera. Att litterära verk kan översättas beror på språkets förmåga att bära upp ett konkret innehåll. För att underlätta översättandet bör författaren lägga vikt vid skildringen av känsloförnimmelser och skapa en värld av levande känsloförnimmelser. Känslor kan endast uppstå ur känsloförnimmelser. En roman utan levande känsloförnimmelser kan inte gripa läsaren.
Låt oss likt Ussuriflodens laxar finna vägen till moderflodens doft och utan fruktan sträva framåt!
Låt oss inbilla oss hur den ursprungliga jordens luktade! På den tiden levde oräkneliga dinosaurier på jorden och deras stank nådde ända upp till himlen. Det sägs att det var stanken från deras brakskitar som gjorde att dinosaurierna storknade och dog ut. 
Jag tänker ta mod till mig och föreslå Kinas olympiska kommitté att vid invigningen av 2008 års olympiska spel i Peking, just när facklan tänder den olympiska elden, låta sprida dofterna av hundra blommor, hundra träd och hundra sorters utsökta viner för att skapa en säregen doft åt dessa olympiska spel.
Låt oss mobilisera minnena av alla slags dofter och sedan följa dem för att söka vårt tidigare liv, söka vår kärlek, vårt lidande, vår glädje och vår ensamhet, vår barndom och våra mödrar … vårt allt, på samma sätt som Proust med hjälp av en madeleinekaka återvände till det förflutna.
Vårt lands store författare Pu Songling har i sitt odödliga verk Sällsamma berättelser från Lättjans Studerkammare skildrat en sällsam varelse, en blind munk, som med hjälp av sin näsa kunde bedöma ett verks litterära kvalitet*. Många kandidater till de statliga examina bad den blinde munken lukta på deras texter. När munken luktade på ett litterärt undermåligt verk blev han så våldsamt illamående att han spydde. Han påstod att dåliga texter spred en fruktansvärd stank. Men sedan visade det sig att författare till litterära verk som hade fått honom att spy klarade examina med glans, medan författare, vilkas texter munken hade prisat för deras väldoft, hade blivit underkända.*
Hos den taiwanesiska folkstammen Bunung finns en legend som berättar att det under en av deras byar finns en folkgrupp, vars medlemmar har ett särdeles utvecklat luktsinne och som tycker mycket om att laga god mat med de mest utsökta dofter. Men de äter inte maten. När de har lagat färdigt rätterna placerar de dem på en plattform och sedan ställer sig alla runt omkring plattformen och njuter av väldoften, som håller dem vid liv. Människor som bor ovanför den folkgruppen smyger sig ibland dit ner och stjäl deras mat. Jag har redan skildrat den legenden i en kort berättelse. I den berättelsen är jag själv ett barn som ofta stjäl deras mat. När berättelsen hade publicerats ångrade jag mig och tänkte att jag borde ha skrivit den utifrån deras sida som hade så känsliga näsor och inte utifrån normala människors sida. Om min fantasi hade förvandlat mig själv till ett barn med en så känslig näsa hade berättelsen helt visst blivit långt mer magisk.

KOMMENTAR:
Citatet ur Stilla flyter Don har hämtats ur en av de två ”gamla kosackvisor” som Sjolochov valde som motto till sitt verk.

Patrick Süskind, Das Parfym. Die Geschichte einer Mörders. Zürich: Diogenes, 1985.

Enligt Pu Songlings ganska långa och rätt tradiga berättelse måste ett litterärt verk brännas för att den blinde munken genom att lukta på röken skulle kunna avgöra dess kvalitet. När det visade sig att munkens bedömning inte överensstämde med examinatorernas förklarade han att han hade uttalat sig om verkens litterära kvalitet, inte om slumpen! Med det uttalandet gav Pu Songling en känga åt examinatorerna i de statliga examina, som inte mindre än sjutton gånger hade kuggat honom.


Mo Yan 10:ATT ÖVERTRÄFFA HEMBYGDEN*

莫言10 :超越故鄉

1. Förklarande not till titeln.題解
När en romanförfattare försöker sublimera sitt skrivande till en litterär teori om skapande verksamhet, när han förgäves försöker att ur sina egna romaner abstrahera fram något som har med litteraturteori att göra, då hamnar han alltid i en ytterligt besvärlig situation. Jag vill självfallet inte utesluta möjligheten att enstaka författare förmår skriva utomordentligt abstrusa litteraturteoretiska essäer ― allmänt sett gäller att ju abstrusare teorierna är desto mer fjärmar de sig från sanningen ― men för de allra flesta författare gäller att romanteori är en fallgrop för romanen. På människolivets våg är du antingen vikten eller det som skall vägas; i smedjan är du antingen städet eller släggan. Dessa till synes kategoriska liknelser får inte tas för allvarligt. När fladdermusen träffar en råtta säger den: jag tillhör samma släkte som du; när fladdermusen träffar en svala säger den: jag är också en flygande fågel. Men biologerna hänför fladdermusen till däggdjuren och därför är den definitivt inte en fågel. Hur som helst kan den i alla fall flyga som en fågel i skymningen, och när den är därtill nödd och tvungen händer det att den påstår sig vara en fågel. Det är den attityden som jag själv i egenskap av författare intar i förhållande till litteraturteori.

2. Romanteorins dilemma小說理論的尷尬
Det kan inte finnas något som helst tvivel om att romanen fanns till före romanteorin. Innan romanteorin uppstod, fanns det en uppsjö av stora romaner.
Som de tidigaste romanteoretikerna bör man betrakta Jin Shengtan* samt Mao Zonggang* och hans far Mao Lun, som infogade korta kommentarer i den löpande texten. Enligt min egen erfarenhet utgör sådana kommentarer ett hinder för läsningen, liksom de delvis irrelevanta verser som har stoppats in i de klassiska romanerna och vilkas enda funktion är att ge författaren en chans att briljera; jag hoppar därför alltid över dem. Men Jin Shengtans och hans gelikars kommentarer är synnerligen intressanta. Senare tiders litteraturteoretiker har i dessa kommentarer funnit ursprunget till romanteorins estetik. Denna romanteori hade från början inte något samband med romanen och inte heller med de flesta läsare. Jin Shengtan och andra som kommenterade de klassiska romanerna* var glupska bokläsare. När de överväldigades av vad de läste kunde de inte låta bli att teckna ner några korta kommentarer i marginalen, för sin egen förnöjelses skull. Men då deras texter trycktes fick kommentarerna en annan funktion, nämligen att vägleda läsaren i hans uppskattning av verket. För den läsare av dessa kommentarer som stimulerades till att själv fatta pennan och skriva romaner kom kommentarerna att tjäna som vägledning i skrivandets konst. Vi finner alltså att romanteorin uppstod ur läsning och att vad den praktiserar är litterärt skapande. Den rena romanteorin har enbart två funktioner: att tjäna som vägledning för läsandet och skapandet av litterära texter. Men modern eller postmodern romankritik utvecklades tidigt till en cirkusarena där kritikern kan briljera med sin teknik och retoriska färdighet och den har för länge sedan avskiljts från den ursprungliga romanteorin. Den tyranniska kritiken av den nya skolan har för länge sedan lösgjort sig från romanen, som ju skänker den dess existensberättigande, och behandlar den som ett bihang till kritiken. Denna totala omvärdering av beroenderelationen har lett därhän att romanteorin och det litterära skapandet helt saknar samband med varandra: romanen har redan förvandlats till ett nödvändigt verktyg för kritikerns uppvisning av sina färdigheter. Kritikerns starka åstundan att visa upp sin konst och romanens heta önskan att få sin konst uppvisad har lett till att vissa författare väljer att uppträda som underdåniga hustrur som knäböjer framför sina herrar, kritikerna, i förhoppningen att bli kritiserade, i förhoppningen att bli våldtagna. Det slags kritik får vi leva med. Men en sådan övermaga och mondän kritik kommer i det långa loppet på grund av dess högbrynta attityd att slå över i dess motsats, medan den ursprungligt enkla kritiken kommer att bestå för evigt på grund av att dess väsen är rättframmare och uppriktigare än själva romanen. Den nya kritikens metoder går ut på att göra det enkla komplicerat; att göra det tydliga obskyrt; att skapa symboler där inga finns; att skapa magi där ingen magi finns och att höja en högst ordinär roman till skyarna. Den enkla kritikens metoder går ut på att återupprätta vad som kan synas invecklat men som faktiskt är enkelt; att skala bort vad som är avsiktligt obegripligt och göra det tydligt; att skära bort alla falska symboler och att öppna trollkarlens låda. Jag föredrar den enkla kritiken av den anledningen att den känner sitt ansvar för läsaren, för romanen och också för kritikern. Den uppfattningen håller jag fast vid trots att den står i strid med den strävan efter denna världens goda som följer på framgång och erkännande.

3. Vad är egentligen en roman?小說究竟是甚麼?
Balzac ansåg att romanen är ett folks hemliga historia. Milan Kundera anser att romanen är den högsta sammanfattningen av mänsklighetens medvetande. Proust ansåg att romanen är ett verktyg med vars hjälp man kan söka det förgångna ― han använde också det verktyget för att söka efter den tid som flytt, för att materialisera den i ett hav av ord, materialisera den i madeleinekakan och i överdådigt vackra och detaljerade skildringar av minnen av det förflutna. Jag har också själv åtskilliga gånger varit förmäten nog att definiera begreppet roman. 1984 påstod jag att romanen var en nedteckning av författarens vilda fantasier; 1985 påstod jag att romanen är en förening av dröm och verklighet; 1986 påstod jag att romanen är en dyster sorgesång över en förlorad barndom; 1987 påstod jag att romanen är ett förvaringskärl för mänskliga känslor; 1988 påstod jag att romanen är människans uråldriga längtan efter sin förlorade andliga hemvist; 1989 påstod jag att romanen är biologiska preparat av författarens andliga liv; 1990 påstod jag att romanen är ett eldklot som rullar hit och dit, en flodvåg som väller fram och drar sig tillbaka, en väldig glänsande fågel som svävar i skyn … mysteriets mysterium, alla mysteriers port. Det finns lika många definitioner av romanen som det finns romanförfattare. Alla dessa definitioner är starkt känslomässigt förankrade, alla är tillräckligt vaga för att vara heltäckande och alla är metafysiska nog för att försvåra ett ärligt bemötande, som väl heller inte är av nöden. Framstående författare gillar att skämta med sina läsare, och framför allt med de kritiker som älskar att förvandla det enkla till det mest komplicerade. När kritikern kliar sig bakom örat inför ett ovanligt ord eller en märklig detalj i texten, står författaren bakom honom och skrattar i smyg, Joyce skrattar i smyg, Faulkner skrattar i smyg, Márquez skrattar i smyg.
Jag avser inte att skriva en abstrus artikel om litteraturkritik, det skulle jag inte kunna göra om någon så hotade att slå ihjäl mig. Jag saknar kompetens när det gäller litteraturteori och känner inte heller dess facktermer, som ju, likt slaktarens kniv, måste till om arbetet skall bli gjort. Den här uppsatsen riktas till dem som älskar litteratur; den har ett pragmatiskt syfte och kan vara till viss nytta för de ungdomar på landsbygden som är intresserade av litteratur. För stadsbor av alla slag är den till alls ingen nytta.
Om vi klär av romanen alla de märkliga plagg som tusentals författare och kritiker har höljt den i, så finner vi att den roman vi har framför oss består av tre komponenter: språket, handlingen och strukturen. Språket bygger på grammatiska regler och ord; handlingen skildrar vad människor gör och förhållanden människor emellan; strukturen är i grunden en fråga om teknik. Hur framstående en författare än är och hur beundransvärd hans roman än är, består den av dessa tre komponenter. Vid hanterandet av dessa tre komponenter, som skänker författarens hans särprägel, är språket och handlingen allra viktigast, eftersom de komponenterna uttrycker både verkets stil och författarens egenart.
Varför använder jag ett visst språk för att skildra en viss handling? Därför att jag i mitt skrivande söker efter en förlorad hembygd. Därför att den plats där jag tillbragte min barndom är min hembygd. En författares hembygd är inte den plats som hans föräldrar stammar från, utan den ort där han tillbragte sin barndom och sin ungdom. Márquez har sagt att en författare som har fyllt trettio är som en gammal papegoja, som inte kan lära sig ett nytt språk. Jag antar att han syftar på förhållandet mellan författaren och hans hembygd. Författare blir man inte genom studier. Konsten att skriva är som ett frö som övervintrar i ens inre, och som gror, blomstrar och bär frukt, när de yttre omständigheterna är gynnsamma. Studier i skrivandets konst är ingenting annat än sökandet efter det fröet. Vad som inte finns, det söker man förgäves. Vad akademiska institutioner därför utbildar är personer som vet hur man skapar litteratur, men som aldrig någonsin kommer att göra det. Alla människor har ju en hembygd! Varför blir då inte alla människor författare? Den frågan bör Gud själv svara på.
Gud har skänkt dig förmågan att uppskatta förändringar i människans känslostämningar, hembygden har försett dig med handlingar och också försett dig med ett språk. Resten måste du klara av själv, ingen annan kan hjälpa dig.
Äntligen har jag nått fram till problemets kärna: förhållandet mellan författaren och hans hembygd, eller rättare, förhållandet mellan den roman som författaren har skapat och författarens hembygd.

4. Bindningen till hembygden故鄉的制約
För arton år sedan, när jag slet som bonddräng på den karga jorden i den nordöstra regionen i häradet Gaomi, var jag fylld av ett innerligt hat till den bygden, som hade krävt mina förfäders blod och svett och som då höll på att beröva mig mitt eget liv. Vi slet värre än oxar och hästar, där vi gick med ansiktet vänt mot jorden och ryggen vänd mot himlen. Allt vi fick för vårt slit var en eländig tillvaro: kläder som inte förmådde värma våra kroppar och mat som inte förmådde mätta oss. Om somrarna plågades vi av den förfärliga hettan och om vintrarna darrade vi av köld. Vi hade sett allt som där fanns att se, apatiska lät vi dagarna gå. De låga förfallna husen med halmtäckt tak, den torra flodbädden, våra släktingar och bekanta, som vore de skulpterade i lera och snidade i trä, de grymma och genomruttna kadrerna i byn och deras enfaldiga och arroganta barn … på den tiden fantiserade jag om att kunna lämna den där bygden och kunde jag det, så skulle jag aldrig någonsin återvända dit. När jag den 16 februari 1976 klev upp på lastbilen, som skulle forsla oss nya rekryter till vår förläggning, och såg hur mina färdkamrater grät när de tog farväl av de sina, då vände jag inte ens på huvudet. Jag kände mig som en fågel, som sluppit ur sin bur, och tyckte att det inte fanns någonting där, som jag inte lätt kunde skiljas från. Jag hoppades att lastbilen snabbt skulle föra mig långt därifrån, ju längre bort desto bättre, allra helst ända till världens ände. Men lastbilen stannade vid en förläggning, som bara låg 200 li från den nordöstra regionen i häradet Gaomi. Jag blev djupt besviken, när den som förde kommandot över oss förklarade att vi hade kommit fram, och grämde mig djupt över att min flykt skulle få ett så snöpligt slut: hembygden höljde mig fortfarande i sin väldiga mörka skugga. Men två år senare, när jag på nytt trampade hembygdens jord under mina fötter, blev jag djupt gripen. När jag såg min mor komma mig till mötes från tröskplatsen, linkande på sina bundna fötter, med kläderna täckta av jord och lera, hennes gråa hårtestar som vissna veteax och med rödsvullna ögon, då kände jag en varm klump i halsen och mina ögon fylldes av tårar — den scenen skildrade jag längre fram i min roman Explosionen — och min enda förklaring till varför jag grät är att jag då dunkelt anade hur starkt en människa är bunden till sin hembygd. Den jord som har fött dig och fostrat dig, som gömmer dina förfäders ben, den jorden kan du välja att älska, du kan välja att hata den, men du kan aldrig göra dig fri från den.

Därför: ”Stormvinden stiger, molnen skockas / makten är min, ah, hem går min färd!”* Därför: ”Jag vill över floden, men det finns ingen bro. / Jag ville jag vore en svan som flöge hem! / Tillbaka hem, hem till min by!” Den som har vunnit ära och berömmelse återvänder till sin hembygd: ”Att rik och ärad inte återvända hem/är som att vandra i natten klädd i silke!” Den som är utblottad och förkastad önskar återvända till sin hembygd: ”Den fjättrade fågeln längtar till sin skog/fisken i dammen trängtar till sitt hav.” När ålderdomen nalkas vill man återvända till hembygden: ”När räven skall dö vänder den huvudet mot sitt forna berg/vem kan någonsin glömma sin hembygd?” Ett stående tema för de efterlämnade och förlorade dikter av skaror av vandrare och poeter som i femtusen år har sökt sig till sin hembygd är att hembygden är ett bitterljuvt komplex, en ödesbestämd tillflykt, den sista anhalten i en drömsk eller sann verklighet. Den segerrike Liu Bang* spelade en ömklig roll när han av en person från hans egen hemtrakt avslöjades som en före detta simpel krämare. Den besegrade Xiang Yu* kunde inte förmå sig att träffa sina äldre anförvanter på andra stranden, han dog hellre än han satte över floden. I själva verket var det denna sentimentala bindning till hembygden som var den främsta anledningen till att Xiang Yu inte förmådde tillvälla sig tronen. När hjältar och stormän inte förmår klippa av den navelsträng som håller dem fjättrade till hembygden, hur skulle då enkla människor kunna göra det? När Xiang Yus trupper hörde sitt hemlands sånger greps de av hemlängtan och flydde slagfältet.* Hjältars och stormäns känslor för hembygden genomsyrar historien; författares och poeters känslor för hembygden kommer till uttryck i deras verk och deras sånger, som kommer att läsas och sjungas i evigheters evighet.
1978, när jag vantrivdes i den trista militärförläggningen, fattade jag pennan och började skriva. Från början tänkte jag skriva en roman om en militärförläggning, belägen på en ö i havet, men vad som vällde fram i mina tankar var scener från hembygden: hembygdens jord, hembygdens floder, hembygdens växtlighet ‒sojabönor, bomull och gaoliang ‒ röda, vita, gula bilder svallade som hägringar framför min inre syn. Hembygdens landsmål och hemvana vändningar strömmade mot mig från det dånande havet och svepte kring mina öron. Jag gjorde vad jag kunde för att stå emot de frestelser som hembygden erbjöd och fortsatte att skriva om havet, om bergen på ön och förläggningen. Jag fick visserligen några sådana romaner publicerade, men så snart jag läste om dem insåg jag hur falska de var, eftersom jag inte var känslomässigt engagerad i vad jag beskrev och varken älskade eller avskydde det. Under åren som följde framhävdade jag i att på detta missriktade sätt undertrycka min inställning till hembygden. För att ge en av mina romaner en högre moralisk syftning satte jag Lenins samlade verk i händerna på huvudpersonen; för att skänka lite överklassatmosfär åt en annan roman lät jag huvudpersonen spela mängder av etyder på pianot … jag skräppte och hittade på och låtsades förstå en kultur som var mig helt främmande; jag åt en utländsk sandwich och släppte strax en utländsk brakskit; jag åt en eldgryta* på fårkött och blev plötsligt mohammedan. Precis som dottern till en fiskare känns igen på sina breda fotblad* och sonen till en herde känns igen på sina krumma ben*, så kan en bondpojke som jag, som först vid tjugo års ålder lämnade min hembygd, den nordöstra regionen i häradet Gaomi, hur jag än klär ut mig, inte tas för en kultiverad ung gentleman. Hur jag än valde att smycka mina romaner skulle de ändå inte kunna betraktas som annat än sötpotatisromaner. I själva verket förhåller det sig så att jag samtidigt som jag strävade efter att lämna min hembygd steg för steg närmade mig den, utan att vara medveten om det. Det var först på hösten 1984, då jag skrev den mellanlånga romanen Den vita hunden och gungan som jag bävande höjde Gaomi härads fana. Därefter började jag min bana som bandithövding och litterär stråtrövare. ”Från början tänkte jag ta chansen att skövla och härja, vem hade väl kunnat tro att en bluff skulle gå hem?”* Jag blev grundaren av den litterära varianten av nordöstra regionen i Gaomi härad och dess förste kejsare; jag utfärdade befallningar, alla lydde min minsta vink, den dog som jag ville se död och den fick leva som jag ville ha vid liv. Jag fick njuta den ljuva känslan att härska över allt och alla. Ha! Pianon! Atombomber! Stinkande hundskit! Snygga tjejer! Gräsrotsligister och byhuliganer! Kejsarens familj och förnäma ätter! Falska utlänningar! Sanna missionärer! … jag stoppar in dem alla i nordöstra regionen i Gaomi härad. En författarkollega har sagt: ”Mo Yans romaner har plockats ut ur en trasig hampsäck.” Hans syfte var förstås att satirisera, men jag uppfattade hans satir som det högsta beröm. Den trasiga hampsäcken går inte av för hackor: gräver han djupt i den halar han fram en roman; gräver han lite mindre djupt halar han fram en mellanlång roman och sticker han in ett finger fastnar en berättelse på fingret. — att jag säger detta beror på att jag anser att litteratur är ljug och inte smicker: att skälla en författare för storljugare är att höja honom till skyarna.
Från den tiden började jag känna det som kallas inspiration välla fram inom mig. Det händer ofta, när jag håller på att skriva en roman, att en ny roman formas i min skalle. Då får jag en mycket stark känsla av att mina tjugo år på landet, med allt vad de innebar av mörker och elände, var en gåva av den gode Herremannen i himlen. Trots att jag lever i en stökig stad, återvänder jag i andanom till hembygden; min ande har sin tillflykt i minnena från min hembygd. När den svunna tiden plötsligt uppenbaras för mig, med alla dess ljud och färger och gestalter, då först börjar jag förstå Proust och hans verk På spaning efter den tid som flytt.
Om vi betraktar de stora gestalterna i världslitteraturen finner vi att de har inmutat sina egna litterära domäner. William Faulkner har sitt Yoknapatawpha, García Márquez har sitt Macondo, Lu Xun har sitt Lu‒familjens köping, Shen Congwen har sin Gränsstad. Men alla dessa litterära domäner har inrättats på de orter där deras härskare har sin hemvist. Det finns också mängder av författare, som visserligen inte har förlagt handlingen i sina böcker till en viss ort, men som ändå har låtit skildringen färgas av livet i deras hemort. Alla romaner av D.H. Lawrence är fyllda av röken och ångan i staden Eastwood i Nottingham. Floden i Sjolochovs Stilla flyter Don ger näring åt både stäppen och honom själv och det är därför som han kan brista ut i den vemodiga sången ”Ah, stilla Don, min far!”
Det finns oändligt många exempel på detta.
Hur kan det komma sig?

5. Hembygden är ens ”blodtrakt”故鄉是“血地”

I det tredje avsnittet av den här essän har jag särskilt understrukit att en författares hembygd inte avser enbart hans föräldrars hemort utan den plats där författaren själv har tillbragt sin barndom och ungdom. Det var där din mor blödde när hon födde dig och det är där som dina förfäder ligger begravda. Det är detta som gör den till din ”blodtrakt”. När jag för några år sedan intervjuades av en journalist uttryckte jag mig lite inopportunt när jag diskuterade skildringar av landsbygden, författade av ”intellektuella ungdomar”*. Vad jag ville framhålla var ungefärligen detta: när de intellektuella ungdomarna sändes ut till landsbygden var de visserligen unga, men deras sätt att tänka var redan väl etablerat. Även om de med egna ögon såg hur enfaldiga och efterblivna bönderna var och även om de själva fick uppleva den materiella nöden och det hårda slitet på landsbygden, hade de ingen möjlighet att förstå böndernas sätt att tänka. Det påståendet blev mycket starkt kritiserat och mina kritiker drog fram ”intellektuella ungdomar” som Zheng Yi*, Li Rui* och Shi Tiesheng*, vilka alla har skildrat landsbygden i sina verk, som belägg för att jag hade fel. De nämnda tre författarna är utan någon som helst tvekan goda författare, som jag respekterar, och vissa av deras verk är framstående skildringar av landsbygden. Men vad de skildrar är de intellektuella ungdomarnas landsbygd och deras skildring präglas av en vag åskådares hållning. Dessa romaner saknar något som är svårt att definiera (och detta har alls inte med romanernas litterära kvalitet att göra) och det beror på att den landsbygd de skildrar inte har med deras barndom att göra, att den inte är fast förankrad i deras känsloliv. Detta innebär att författare med en bakgrund som intellektuella ungdomar liksom kan skriva med båda händerna: med ena handen kan de skriva om staden, och dessa skildringar bärs ofta fram av äkta känslor, som gör dem till stor litteratur, som till exempel Shi Tieshengs roman Jordaltaret och jag. Samme författares roman Mitt avlägsna Qingpingwan, vars handling är förlagd till landsbygden, är visserligen ett utmärkt verk, men den kan inte mätas med Jordaltaret och jag, som förutom vissa religiösa förställningar huvudsakligen handlar om författarens barndom och hans förhållande till modern. Här tycks det föreligga en motsägelse: Shi Tieshengs roman Jordaltaret och jag handlar inte om författarens barndom utan om hans liv sedan han på grund av sjukdom tvungits återvända till Peking. Men min förklaring är att Peking är Shi Tieshengs ”blodtrakt”. Han har själv skildrat hur hans familj innan han sändes ut till landet åtskilliga gånger bytte bostad i närheten av Jordaltaret i Peking och ur de med varje flytt kom allt närmare altaret — som barn hade han andats in de utsökta dofterna som strömmar från de vackra träden och örterna i parken som omger Jordaltaret. Shi Tiesheng’s Jordaltare är en del av hans ”blodtrakt” — Jag har aldrig tidigare vågat analysera en samtida författares verk, och hoppas att min vän Tiesheng, som äger en Buddhas sinnelag, kan förlåta mig.
Det finns mängder av verk som skildrar förhållandet mellan erfarenheter från barndomen och en författares skapande verksamhet. Filosofen Li Zhi* lyfter fram ”barnasinnet” och anser att barnasinnet är det ursprungliga hjärtat, som intuitivt kan skilja det falska från det sanna. Den som äger detta barnasinne kan uppleva den sanna världen. Konstantin Paustovskij* har sagt: ”Förmågan att uppskatta livet och allt det lyriskt sköna som ryms i vår omvärld är den största gåvan som barndomen har skänkt oss. Den människa som under ett långt och strävsamt liv har lyckats bevara den gåvan är poet och författare.” (Ur essän ”Gyllene klängrosor”). Hemingway har stått för ett berömt yttrande: ”En olycklig barndom är författarens vagga.” Det finns självfallet också författare med en lycklig barndom. Och även erfarenheter av en lycklig barndom hör till författarens mest värdefulla ägodelar. Ur en fysiologisk synvinkel är barndomen svag och i behov av stöd. Ur en psykologisk synvinkel är barndomen fylld av fantasier, fruktan och en önskan att bli älskad. Ur en epistemologisk synvinkel är barndomen naiv, uppriktig och ensidig. I den åldern är alla känslor som mest ytliga och samtidigt som mest intensiva. I den åldern har alla erfarenheter konstnärliga aspekter och saknar helt nyttoaspekter. I den åldern ristas alla minnen i ens benknotor, medan den vuxnes minnen vilar på huden. Följderna av en olycklig barndom är ett förvridet sinne, deformerat känsloliv, en sjuklig natur som leder till oräkneliga vanföreställningar och en räddhågad inställning till naturen, samhället och andra människor. Det är väl detta som ligger bakom Li Zhis uppfattning av barnasinnet och Hemingways syn på en olycklig barndom som författarens vagga. Kärnan i problemet är att allt detta hör hemma i hembygden. Min definition av hembygden är att det är där som barndomens erfarenheter äger rum. Om vi går med på att en författare stöder sig på erfarenheter från barndomen, måste vi också gå med på att han stöder sig på hembygden.
Några kritiker har använt mina texter som exempel och analyserat barnsperspektivets förhållande till det skapade verket. Den som framfört de mest relevanta synpunkterna är Shanghaiförfattaren Cheng Depei. I uppsatsen ”En värld tilltrasslad av minnen”, med undertiteln ”Barnperspektivet i Mo Yans författarskap”, skriver Cheng: ”Detta är en lek med ett avlägset förflutet, en medvetandeström sammansatt av mängder av sammanvävda eller kolliderande känslor, en värld tilltrasslad av minnen.” ”Författaren begagnar ofta en gynnsam omständighet i nuet för att framkalla minnet av det forna livet på landsbygden och i denna mentala dubbelexponering lyckas författaren återuppleva smärtsamma och lyckliga minnen från barndomen.” Cheng citerar vidare följande avsnitt ur min berättelse ”Stormen”*: ”Barndomsåren flyr undan likt sanddynerna uppe på flodvallen, kantad av vilda blommor, där farfar med sina händer kring skottkärrans skalmar forslade mig framåt, medan min själ forslades framåt av hans sång.” Cheng skriver: ”Att Mo Yans verk ofta skildrar hunger och översvämningar är ingen tillfällighet. En människas minnen rymmer mörka skuggor från barndomen och när minnenas mörka skuggor en dag pockar på att komma till uttryck i författarens verk, kommer de att prägla stämningen i hela verket.” Cheng skriver också: ”Inför materiell misär och brist på ömhet fördunklas barndomens gyllene glans. Den glans som går förlorad i vardagen förvandlas i fantasins domäner till känsloyttringar och drömmerier. Det svaga sken som dessa skänker tjänar som vapen i kampen mot mörkret och också som en gottgörelse: ju mer som går förlorat under barndomen, desto starkare är trängtan att kämpa emot och gottgöra vad som gått förlorat.”‒ Om jag fortsätter att citera Cheng Depei gör jag mig väl skyldig till plagiat. En annan kritiker, Ji Hongzhen, skriver: ”En författare som har tillbragt sin barndom och ungdom på landsbygden kan svårligen undgå att betrakta världen ur landsbygdens perspektiv. Barndomens erfarenheter ger ofta de starkaste impulserna till en författares skapande verksamhet, framför allt i början av hans karriär. När Mo Yans författarskap började väcka allmän uppmärksamhet var det genom några arbeten baserade på hans barndomsupplevelser på landsbygden. Dubbelexponeringen av landsbygdens perspektiv och barndomens begränsade perspektiv kännetecknade på den tiden hans narrativa stil. Det karaktäristiska för hans författarskap var dessutom hatkärleken till hembygden.”
Kritiker har skärskådat min barndom i skenet av facklor och lyktor och har fått många skeenden från det förflutna att träda fram för min inre syn. Jag måste ännu en gång citera ett yttrande som fälldes av Zhu Yuanzhang, huliganen som blev kejsare: ”Från början tänkte jag bara ta chansen att skövla och härja! Vem hade väl kunnat tro att den bluffen skulle gå hem?”

En vårdag 1955 föddes jag i en undangömd och efterbliven liten by i den nordöstra regionen i Gaomi härad. Huset vi bodde i var lågt och förfallet, det drog från alla väggar och taket läckte, väggar och bjälkar var svärtade av många års rök från spisen. Enligt en urgammal sedvänja i byn skulle ett nyfött gossebarn läggas på jord som hade skrapats ihop från stora bygatan och strötts på golvet. Ingen har förklarat för mig vad den sedvänjan egentligen innebär, men jag antar att den har att göra med föreställningen att tillvarons alla ting har uppstått ur jord. Jag hamnade självfallet också på en hög jord som min far hade sopat ihop ute på bygatan, där den hade trampats av tusende människor och blandats med spillningen från oxar och får och frön från vilda växter. Det är kanske anledningen till att jag har blivit en författare som skriver om landsbygden och inte om staden. Vår klan hade många medlemmar: farfar, farmor, far och mor, farbröder och fastrar, och bröder och systrar. Längre fram födde en moster några pojkar, som var yngre än jag. På den tiden var vår familj den största i hela byn. De vuxna arbetade ständigt och ingen hade tid med mig, så jag växte upp liksom i skymundan. När jag var liten kunde jag sitta bredvid en myrstack en hel dag och betrakta de små myrorna som sprang in i och ut ur stacken med sina bördor, medan mitt huvud fylldes av de märkligaste tankar. Mitt första minne är hur jag en het sommardag ramlade ner i avträdet och fick en massa skitvatten i magen. Min äldre bror räddade mig upp ur avträdet och drog mig med ner till floden, där han tvättade mig ren. Jag bländades av skenet av floden, vars vatten var mycket varmt. Många nakna män tvättade sina svarta kroppar i floden och några fångade fisk. Precis som Cheng Depei gissade är högvatten och hunger de företeelser som gör starkast intryck på en i barndomen. Den floden översvämmades varje sommar och varje höst: vågorna svallade höga och ett mäktigt dån steg från floden. När jag satt där hemma på kangen kunde jag se hur flodens vatten steg över hustaken. Alla vuxna män höll till uppe på flodvallen, medan kvinnorna brände rökelse, bankade pannan i marken och riktade böner till sköldpaddan, som hade förvandlats till en demon och som nu framkallade flodens stormvågor. Så snart det kvällades hördes grodornas kväkande överallt. På den tiden var den nordöstra kommunen i Gaomi härad en lekplats för alla varelser, som hör hemma i vatten. De gröna grodorna kunde få en väldigt stor damm att ändra färg och hela bygatan krälade av paddor ‒ några lika stora som hästhovar ‒ som kunde skrämma livet ur en. På den tiden var vädret hett och alla barn sprang omkring nakna hela sommaren. När jag började i småskolan gick jag dit barfota och med ändan bar. Min första lärarinna, som talade en utsocknes dialekt, var en ung kvinna. Så snart hon steg in i klassrummet och fick syn på en skock nakna apungar sprang hon skrikande därifrån. På den tiden var vintrarna märkligt kalla och om nätterna var det så mörkt att man inte såg handen framför sig. Ute på slätten glimmade gröna lyktgubbar och ibland kunde man se ett väldigt och mycket mystiskt eldklot som rullade av och an i natten. På den tiden dog många människor, varje vår svalt något dussin människor ihjäl. På den tiden hade vi alla stora magar och huden på magen var täckt av mörka senor. den var så tunn att den var genomskinlig och innanför den rörde sig tarmarna … Allt detta står fullkomligt klart för min syn. När jag första gången läste García Márquez’ Hundra år av ensamhet upplevde jag en stark känsla av genklang. Samtidigt beklagade jag oändligt mycket att dessa märkliga händelser och scener måste uttryckas på ett annat sätt än medelst den magiska realismen. Eftersom jag var mycket ful och därtill sängvätare, åpen på mat och samtidigt lat, var jag den i klanen som var minst omtyckt. Därtill kan man lägga att fattigdom och det politiska trycket förpestade livet för de vuxna, vilket medförde att min barndom var mycket mörk och att fruktan och hunger följde mig under hela min uppväxt. Jag antar att den barndomen kanske är en viktig orsak till att jag blev författare. Den barndomen har också grundlagt ett intimt förhållande mellan mig och min hembygd. Hembygdens berg och floder, djur och växter har genomsyrats av och blivit färgade av barndomens känsloförnimmelser. Åtskilliga vänner, som jag lärt känna sedan jag lämnade hembygden, har jag redan glömt, men allt som rör min hembygd kommer jag aldrig att glömma. Gaoliangblad som vajar i vinden, flockar av gräshoppor, som svävar över grästuvorna, lukten av oxens nacke, som ofta tar sig in i min dröm, rävens plötsliga ylande i den täta kvällsdimman, en väldig padda, som övervintrar under ett wutungträd, en svart fladdermus, stor som en regnhatt av bambu, svävar spöklikt i tempelruinen vid utkanten av byn … alla verk som jag hittills har skrivit är fyllda av känsloförnimmelser. Min litterära karriär inleddes den dag jag med ändan bar trädde in i småskolans klassrum.

6. Hembygden består av erfarenheter故鄉就是經歷

Den alltför tidigt bortgångne amerikanske författaren Thomas Wolfe har med bestämdhet hävdat att varje allvarligt syftande litterärt verk är självbiografiskt samt att den som vill skapa ett fullödigt litterärt verk måste använda material och erfarenheter från sitt eget liv. Även om hans uttalande är alltför kategoriskt har han rätt i sak. Varje författare ‒ varje verklig författare ‒ måste utnyttja egna erfarenheter när han skriver ihop en historia, och känslomässiga erfarenheter är viktigare än fysiska erfarenheter. En författare som utnyttjar egna erfarenheter försöker alltid gömma sig själv genom att ändra lite här och där, men en klarsynt kritiker förmår alltid fånga räven i svansen.
I sitt viktiga verk Ängeln som skådar mot hembygden* utnyttjar Thomas Wolfe material från sin hembygd utan att ändra på någonting och det ledde till att hans släktingar och bekanta blev så rasande, när boken hade publicerats, att Wolfe inte vågade återvända hem på flera år. Thomas Wolfe är ett extremt exempel, men det har inte sällan förekommit att författare har dragits inför domstol för att publicerat alltför personligt material. Vargas Llosas Tant Julia och författaren, som ansågs ”alltför personlig” föranledde Julia att skriva det rasande genmälet Författaren och Tant Julia för att klargöra de rätta förhållandena.
Med termen ”erfarenheter” avses här en persons göranden och låtanden under en viss tid och i en viss miljö samt hans direkta eller indirekta samröre med vissa andra personer. Allmänt sett brukar författare sällan återge dessa erfarenheter helt utan ändringar, om de inte i sig själv är relativt fullständiga och utan behov av redigering.
Förhållandet mellan författarens erfarenheter och hans skapande verksamhet behöver inte vara särskilt viktigt, då ju många författare kan ha upplevt många vidunderliga händelser sedan de lämnade hembygden bakom sig. Men i mitt fall gäller att mina erfarenheter sedan jag lämnade min hembygd är helt ointressanta och att jag därför lägger stor vikt vid mina tidigare erfarenheter.
I berättelsen ”Den uttorkade floden” och den mellanlånga romanen Den genomskinliga moroten har jag utnyttjat erfarenheter från min hembygd.
Under ett skede av kulturevolutionen, när jag var tolv år gammal, arbetade jag en höst som hantlangare på en arbetsplats nedanför en bro. Till en början knackade jag sten och längre fram drog jag bälgen åt en smed. En vacker dag, när solen stod högt och smederna och stenhuggarna vilade sig inne i ett brovalv, var jag så hungrig att det skrek i magen. Jag smet ner till ett morotsland, som tillhörde arbetslaget, och drog upp en morot. Just som jag skulle sätta den i mig grabbade en fattigbonde tag i mig. Först gav han mig ett rejält kok stryk och sedan ville han dra iväg med mig till arbetsplatsen nedanför bron. När jag stretade mot var han klipsk nog att slita av mig mina nästan nya skor, som han lämnade till arbetsledaren på arbetsplatsen. Eftersom jag var rädd att få stryk om jag kom hem utan mina skor var jag tvungen att gå till arbetsplatsen för att hämta skorna, när det började mörkna. Arbetsledaren, som såg ut som en gorilla, samlade hela arbetslaget och befallde mig att be Ordförande Mao om förlåtelse. Hela arbetslaget, tvåhundra man starkt, stod uppställt nedanför bron, som en flock svarta kråkor. Solen höll på att gå ner bakom berget och halva himlen var eldröd. Det var som en dröm. Arbetsledaren hängde upp ett porträtt av Ordförande Mao och sa till mig att be honom om förlåtelse.
Jag grät när jag föll på knä framför Ordförande Maos porträtt och stammade: ”Ordförande Mao … jag knyckte en morot … begick ett svårt brott … borde dömas till tusen dödar …”
Alla arbetarna stod med sänkta huvuden, alldeles tysta.
Arbetsledaren sa: ”Eftersom du förstår hur illa du har handlat, är du väl förlåten då.”
Förvillad och orolig begav jag mig hem. När jag kom hem fick jag ett rejält kok stryk. Det följande stycket, som har hämtats ur berättelsen ”Den uttorkade floden” återger ungefär vad som hände:

Hans storebror slängde ut honom på gården, gav honom en rejäl spark i ändan och skrek: ”Res på dej! Du ska alltid dra olycka över familjen!” Han ligger på marken och vill inte röra sig. Hans storebror sparkar honom med all kraft i ändan några gånger och skriker: ”Upp med dej! Du tycker förstås att du har varit duktig, va?!”

På något märkligt sätt kom han på benen (I berättelsen har han vid det här laget redan blivit halvt ihjälpryglad av partisekreteraren i byn) och stapplar fram till muren och där står han och ser förfärad på sin magre storebror.

Hans storebror säger ilsket till modern: ”Det är lika gott att vi slår ihjäl honom, han bara ställer till det för oss. I år hade jag chansen att ta värvning som soldat, men det är kört nu.”

Han ser sorgset på sin mor. Hans mor har aldrig slagit honom. Modern går gråtande fram till honom. Han ropar förtvivlad till henne. Modern ger honom en rungande örfil med en hand försedd med fingerborgar av järn. Han gallskriker … Modern plockar från marken upp en bunt torra kvistar och piskar honom besinningslöst i ansiktet.

Fadern närmar sig, steg för steg. Kvällssolen skiner på hans förgrämda ansikte … fadern tar honom om nacken med vänster hand och i höger hand håller han en sko … när faderns sko med den tjocka sulan träffar hans huvud känns det som om det trycks ner i halsen på honom. Den gamla skon träffar honom mest på ryggen; jord och lera virvlar i luften och sulan blir tunnare och tunnare …

När jag skriver av det här stycket känner jag hur det hugger till i hjärttrakten. Den som har läst berättelsen ”Den uttorkade floden” kanske minns att pojken, som kallas Lille tigern, till slut blir ihjälpryglad av sina närmaste. Men i verkligheten hände detta: när min far började piska mig med ett rep som han hade blött i saltvatten, kom farfar och befriade mig. Rasande arg röt farfar: ”Ska du ge dej till att piska sonen din bara för att han har plockat en ynka morot!?” Farfar var alls inte den bandithövding, som jag har skildrat i en av mina romaner, han var en strävsam bonde, som inte hade mycket till övers för folkkommuner. Han mindes den gamla goda tiden då han hade ägt ett halvt tunnland jord och en oxe. Han skröt alltid med att han hade fått rätt när han sa att en folkkommun är som svansen på en hare, det blir aldrig något av den. Min far var en god far och min mor en god mor. Vad som tvang dem att ge mig stryk var för det första att jag hade sårat deras självkänsla när jag inför hela byn hade bett Mao Zedong om förlåtelse och för det andra att vår familj var klassad som mellanbönder och att vi måste vara väldigt försiktiga om vi ville leva ett drägligt liv. Min berättelse ”Den uttorkade floden” är ett manifest som fördömer den extremt vänsterradikala politiska linjen: det onormala samhället gjorde människorna grymma och känslolösa och där fanns inget rum för kärlek.
Det förhåller sig självfallet inte så att endast den som har fått mycket stryk kan skriva romaner. Men om inte min hembygd hade skänkt mig den erfarenheten hade jag inte kunnat skriva berättelsen ”Den uttorkade floden”. Jag hade inte heller kunnat skriva mitt genombrottsverk Den genomskinliga moroten.
Den genomskinliga moroten skrev jag innan jag skrev ”Den uttorkade floden”. Kritiker har rosat romanen Den genomskinliga moroten för dess skickligt genomförda ”barnperspektiv” och deras bedömning skänkte mig viss berömmelse. Men när jag skrev romanen hade jag inte något ”perspektiv” i tankarna, det enda jag tänkte på var de sextio dagar och nätter som jag slet intill ugnen i smedjan. De mirakulösa bilderna och de märkliga känsloförnimmelserna i texten har uppstått ur sällsamma erfarenheter. Ett förvänt sinne får livet att framstå som vanställt. Därför möter läsaren i texten en genomskinlig morot, ett tåg som kryper fram som ett vidunder, ett hårstrå som med en duns hamnar på marken och en flickas halsduk, som tycks brinna med klar låga …
Vi finner hur lätt som helst exempel på författare som har låtit egna erfarenheter från hembygden smälta in i sina romaner: Minakami Tsutomus *Snöbarnet, Faulkners ”Björnen”*, Kawabatas Snöns rike och Lawrences Söner och älskare … i alla dessa verk röjs skuggan av deras författare.
En författare kan svårligen undfly sina egna erfarenheter och allra svårast att undfly är de erfarenheter som stammar f rån hembygden. Stundom händer det att erfarenheter som inte alls stammar från hembygden omplanteras där.

7. Hembygdens scenerier故鄉的風景

Beskrivningar av naturscenerier, miljöer, topologiska förhållanden, växtlighet, seder och bruk, mat och dryck, arbete och vila etc. utgör integrerade delar av moderna romaner. Även Zhao Shuli*, nestorn bland de moderna bondeförfattare som förde vidare traditionerna från våra klassiska romaner, ägnar visst utrymme åt skildringar av scenerier. När du bygger upp en roman är det allra lättast att låta handlingen utspelas i din egen hembygd. För Sun Li* var hembygden Hehuadian, för Lao She* Lammfållans gränd, för Shen Congwen* staden Fenghuang, för Márquez Macondo, för Joyce Dublin och för mig själv den nordöstra regionen i Gaomi härad. Atmosfären i moderna romaner skapas av skildringar av subjektivt och känslomässigt uppfattade scenerier och miljöer. Balzacs utomordentligt detaljerade och närmast fotografiska skildringar har övergetts av moderna författare, i vilkas verk naturen uppfattas som besjälad. Uppfattningen att tillvarons alla ting är besjälade är något som har uppammats av barndomens hembygd.
Jag skulle aldrig kunna placera mina romanfigurer i ett sockerrörfält, jag kan bara placera dem i ett gaoliangfält. Det beror på att jag åtskilliga gånger har kunnat följa gaoliangplantorna från sådd till skörd. När jag sluter mina ögon kan jag föreställa mig hur plantorna växer med varje dag. Jag vet inte bara ur gaoliang doftar, jag vet till och med gaoliang tänker. Márquez är en vår tids främsta författare, men han skulle inte kunna skriva om gaoliang, han kan bara skriva om sina bananplantager, för gaoliangfält utgör en viktig del av kungadömet Gaomi. Där avvisar vi alla inkräktare, på samma sätt som vi avvisade de japanska trupperna. Jag skulle för min del aldrig någonsin våga mig på att skriva om latinamerikanska regnskogar, för där hör jag inte hemma.
När jag återvänder till min hembygd känner jag mig som fisken i vattnet, när jag lämnar min hembygd blir varje steg en plåga.
I min berättelse ”Den uttorkade floden” har jag skildrat floden i min hembygd; i romanen Den genomskinliga moroten har jag skildrat hembygdens brovalv och gaoliangfält; i berättelsen ”Glädjen” har jag skildrat hembygdens skola och dammar; i berättelsen ”Vita bomullsblommor” har jag skildrat hembygdens bomullsfält och fabriken för bearbetning av bomull i berättelsen ”Kulblixten” har jag skildrat hembygdens grässtäpp och vassfält; i berättelsen ”Explosionen” har jag skildrat hembygdens sjukstugor och tröskplatser; i romanen Barnet med det gyllene håret har jag skildrat hembygdens vägar och krogar; i berättelsen ”Det gamla geväret” har jag skildrat hembygdens päronodlingar och våtmarker; i berättelsen ”Den vita hunden och gungan” har jag skildrat hembygdens vita hundar och ett brohuvud; i romanen Vitlöksballaderna har jag skildrat hembygdens vitlök och lunder av pagodaträd. Trots att den romanen hämtar sitt stoff från en händelse som ägde rum någon annanstans och upprörde hela folket, förlade jag det till Gaomi härad, eftersom jag behövde en hel by för att kunna ha uppsikt över mina romanfigurer.
Den huvudsakliga anledningen till att scenerierna i min hembygd är så fulla av liv och dragningskraft är att de rymmer min barndom. I romanen Den genomskinliga moroten skildrar jag en väldig bro med många stora och märkliga brovalv. Men när jag åtföljde några fotografer till hembygden för att de skulle fotografera brovalven, blev fotograferna mycket besvikna och själv blev jag både besviken och förvånad. Det fanns ju inget tvivel om att bron framför oss var densamma som förr, men jag kunde inte fatta vart den ståtliga och smått majestätiska bron i min barndoms föreställning hade tagit vägen. Brovalven framför oss var så låga och oansenliga att man kunde nå taket med handen. Brovalven var desamma, men jag var inte längre densamme. Detta är ännu ett belägg för att jag skrev den romanen utifrån barnets perspektiv. Alla ting som förekommer i romanen har skildrats med barnets ögon och därmed förvandlats. Det är detta som har skapat den sagoaktiga stämningen i romanen.

8. Hembygdens människor故鄉的人物

En förmiddag på våren 1988, när jag sitter och skriver i en lada i den nordöstra regionen i Gaomi härad, kliver en gammal man klädd i trasor in genom dörren. Han heter Wang Wenyi och är gammal nog för att jag ska kalla honom farbror. Jag reser mig hastigt, ber honom slå sig ner och bjuder honom på en cigarett. Medan han röker cigaretten säger han sorgsen: ”Det sägs att du har skrivit om mej i din bok.” Jag skyndar mig att förklara och säger att det var lite obetänksamt av mig och att jag har ändrat på vad jag skrev. När den gamle mannen har rökt färdigt cigaretten ger han sig av. Jag sitter vid mitt bord och grubblar länge och väl. Jag har förvisso skrivit om den mannen i romanen Det röda fältet och har då hittat på en del om honom. Wang Wenyi tjänade som soldat i åttonde fältarmén. Under ett slag sårades han i ena örat. Han slängde då geväret ifrån sig, höll om huvudet med båda händerna och skrek för full hals: ”Kompanichefen! Kompanichefen! Jag har blitt av med huvet!” Kompanichefen sparkade till honom och skrek: ”Hur kan du prata om du inte har nåt huvud, ditt rötägg!? Var har du ditt gevär?” ”Det kastade jag i diket”, svarade Wang Wenyi. Kompanichefen svor ve och förbannelse över Wang Wenyi och störtade sedan ut i kulregnet för att hämta geväret. Den händelsen berättades som ett skämt i hembygden och Wang Wenyi erkände att den var sann. När andra skojade med honom för att han var feg, brukade Wang Wenyi alltid skratta med.
När jag skrev Det röda fältet kom jag självfallet att tänka på Wang Wenyi; jag tänkte på hans sätt att uppträda, på hans röst, hans ansiktsuttryck och på striden, då han sårades. Allt detta såg jag klart framför mig. Från början tänkte jag använda ett annat namn och kalla honom Tredje Wang eller Fjärde Wang, eller något sådant, men om jag gjorde det, då skulle min beskrivning av honom inte längre stämma. Det måste betyda att ett namn inte endast är en beteckning, det är en del av ett levande liv.
Jag har aldrig lidit brist på material för mina böcker. Jag behöver bara tänka på hembygden, så kommer släktingar och bybor framvällande i stora skaror. De är alla lysande, alla säregna, somliga slagfärdiga, andra vilda, en samling litterära gestalter, som står där och väntar på att jag skall skriva om dem. Att hembygden tjänar som en outsinlig källa för mitt skapande beror på att den oupphörligen levererar gestalter och miljöer, allt eftersom tiden lider och jag blir äldre och äldre. Detta betyder att en författare under en hel livstids skapande kan ösa material ur en aldrig sinande källa.

9. Hembygdens legender故鄉的傳說

Jag tror faktiskt att de allra flesta människor har lyssnat till berättelser medan de växte upp; jag tror också att alla människor kan utvecklas till historieberättare. Skillnaden mellan en författare och en historieberättare är att författaren skriver ner sina historier. Ofta är det så att ju fattigare och ju mera efterbliven en ort är, desto fler historier berättas där. Ett slags historier handlar om spöken och häxor, ett annat slag om märkliga människor och märkliga händelser. För en författare utgör dessa historier en rik skatt och den mest generösa gåva som hembygden kan skänka honom. Hembygdens legender och skrönor bör klassas som yttringar av en kultur av ett annat slag än den vittra, en muntlig kultur som tjänar som vagga åt folkets särpräglade lynne och medfödda begåvning och som också bidrar till att forma en författares särdrag. Om Márquez inte hade hört så många berättelser ur sin mormors mun hade han förvisso inte kunnat skriva sitt enastående verk Hundra år av ensamhet. Att Carlos Fuentes prisade det verket som ”Latinamerikas bibel” beror huvudsakligen på att ”legenden slår en bro mellan historien och litteraturen”.
I min hembygd, som ligger omkring trehundra li från Pu Songlings hembygd, finns det särskilt gott om skrönor som handlar om spöken och häxor. Många av dessa historier skiljer sig inte stort från berättelserna i Pu Songlings verk Sällsamma berättelser från Lättjans Studerkammare. Jag vet inte om min hembygds historieberättare drar skrönor som har hämtats ur Pu Songlings verk, eller om deras skrönor har gett upphovet till verket, något som jag föredrar att tro. Jag vill också gärna tro att Pu Songling dukade fram te på ett bord under ett träd utanför porten till sin gård och att någon från min hembygd, som hade vägarna åt det hållet, lät sig bjuda på en skål te och som tack drog en skröna som bidrag till Pu Songlings verk.
Jag har bara skrivit några få berättelser om spöken och demoner, men jag erkänner villigt att de många spökhistorier som jag lyssnade till i min barndom har gjort stort intryck på mig: de har uppammat min respekt för naturen och har också påverkat mitt sätt att uppleva världen. I barndomen höll fruktan mig i ett fast grepp. När jag ensam stod intill ett gaoliangfält och hörde hur vinden fick gaoliangbladen att rassla, drabbades jag ofta av frossa och fick gåshud på kroppen: de vajande bladen syntes mig som levande varelser med blottade tänder och utspärrade klor som kom störtande mot mig och då gallskrek jag och sprang därifrån. En flod, ett gammalt träd eller en grav kunde skrämma mig, och jag kan själv inte förklara varför det var så. Men det var bara min hembygds naturscenerier som skrämde mig. Andra naturscenerier, hur mäktiga de än kunde vara, ingav mig varken respekt eller rädsla.
Märkliga människor och märkliga händelser är viktiga ingredienser i min hembygds legender. Jag har någonstans skrivit att historien i viss mening består av en samling märkliga berättelser. Ju äldre de historiska skeendena är, desto mer fjärmar de sig från sanningen och desto mer närmar de sig litteraturen. Det är därför som Sima Qians* Historieskrivarens uppteckningar inte kan betraktas som ren historia. Berättelser om historiska gestalter och händelser har under långa tider traderats muntligt och under den långa processen har historiska fakta omvandlats till legender. I syftet att falla lyssnare i smaken kryddar varje historieberättare sina skrönor, tills en sparv småningom blir till en fenixfågel och en hare till en enhörning. Historien skrivs av människor och hjältar skapas av människor. Den som inte trivs med nutiden längtar tillbaka till den gamla goda tiden; den som inte trivs med sig själv högaktar sina förfäder. Min roman Det röda fältet kan förmodligen betraktas som resultatet av verklighetsflykt. I själva verket var våra förfäder människor precis som vi. Förhärligandet av det förflutna är oftast ingenting annat än en idealisering. Men dessa legender som förhärligar det förflutna och skapar om våra förfäder till märkliga människor är en skapelsens källa som författare aldrig kan tömma. De handlar om vår hembygd och om våra förfäder, i perfekt harmoni med författarens intentioner. På samma gång som författaren utnyttjar dessa legender blir han själv utnyttjad av dem. Hembygdens legender utgör författarens material och författaren är skaparen av hembygdens legender.

10. Att överträffa hembygden超越故鄉
Thomas Wolfe har sagt: ”Jag har upptäckt att den som vill lära känna sin hembygd bör lämna den. Bästa sättet att finna sin hembygd är att söka den i sitt eget hjärta, sina egna tankar, sina egna minnen.” (Thomas Wolfe, Berättelsen om en roman)*. Hans uttalande väcker det starkaste gensvar inom mig. När jag befinner mig i min hembygd är allt som möter mina ögon så utomordentligt välkänt att det på intet sätt ger en antydan om dess inneboende värde eller på vilket sätt det är enastående. Men sedan jag lämnade min hembygd och började min karriär som författare, plågas jag av en känsla av hemlöshet, som framkallar en okuvlig trängtan till en andlig hemvist. Du känner att din själ behöver finna fäste någonstans och därför blir hembygden en tillflykt, den sista fristaden för en bygdeförfattare som har hamnat i staden. Sjolochov och Faulkner var konsekventa—de flyttade resolut tillbaka till sina hembygder och bosatte sig där—och jag kommer kanske också att inom en inte alltför avlägsen framtid flytta hem till den nordöstra regionen i häradet Gaomi. Men det sorgliga är att allt har förändrats där: verklighetens hembygd och minnenas hembygd, den hembygd som min fantasi har berikat på en mängd sätt, inte längre är identiska. En författares hembygd är i många avseenden en drömvärld, formad av minnen från det förgångna, en värld som visserligen rymmer verkliga människor, som har levt där under skilda tider, men som har utsmyckats på oändligt många sätt. En författare kan jämföras med en oändlig rad av historieberättare som för att locka till sig lyssnare oavbrutet pryder träden i sin drömda hembygd med nya grenar, nya blad. I denna strävan att omvandla hembygden till en nostalgisk drömvärld spirar fröet till förhoppningen att man kan överträffa hembygden och fröet till förverkligandet av det hoppet.
Författare som håller bygdelitteraturens fana högt kan generellt sett indelas i två kategorier: en kategori omfattar författare som envist håller fast vid bygdelitteraturen och troget sjunger dess lov. Dessa författares etiska och moraliska värderingar överensstämmer med dem om omfattas av folket i deras hembygd och de nöjer sig med att registrera verkligheten. Sådana författare kan åstadkomma verk med lokalfärg, men den lokalfärgen borgar inte för en i sann mening litterär stil. En litterär stil vinns inte enbart därav att författaren i sitt språk använder dialekt och lokala vändningar, att han skildrar lokala vyer och företeelser, den innebär att verket genomsyras av författarens unika sätt att tänka och hans unika synsätt. Språket, händelserna, persongalleriet, kompositionen, allt skall vara unikt och skilja honom från andra författare. För att forma en sådan litterär stil måste författaren fjärma sig från sin hembygd och drabbas av intryck av mångahanda slag. Med hjälp av den vidgade referensramen kan han upptäcka hembygdens särart av såväl positiv som negativ natur. Då kommer han att upptäcka att hans hembygds många unika drag omfattar en universell natur, vilken tjänar som passersedel när litteraturen bryter sig loss ur sin lokala förankring och ger sig ut i världen. Detta är också något som T.S. Eliot* påpekar i sin berömda essä ”Den amerikanska litteraturen och det amerikanska språket”: ”Varje författare som representerar en epok i sitt lands litterära utveckling måste äga två slags specifika egenskaper: han måste på ett kraftfullt sätt skänka sitt verk lokalfärg, samtidigt som han förmedlar dess inneboende universella karaktär … om utländska läsare under en lång period inte ändrar sin uppskattning av den författarens verk är det ett belägg för att denne är skicklig på att förena det lokalbundna med det universella.” Shen Congwen, Márquez och Lu Xun tillhör det slags författare som lämnade sin hembygd, men för vilka hembygden förblev ett andligt stöd, som de hyllade, kritiserade, berikade och utvecklade; författare, som till sist, när de hade lyckats ställa det universella i relief mot de lokala särdragen, vann passersedlar till världslitteraturen.
Under sin korta levnad insåg Thomas Wolfe att han måste bryta sig ur det egna jaget, bryta sig loss ur det trånga hembygdsperspektivet och inrikta all kraft på att försöka förstå den stora världen, längs nya tankebanor skaffa sig insikt om livet och skriva in rikare livserfarenheter i sina verk. Det är beklagligt att han inte hann förverkliga sina planer.
Den sovjetiske litteraturkritikern Pëtr Vasiljevitj Palievskij* har på ett skarpsinnigt vis analyserat skillnaden mellan Hemingway och Faulkner: ”Vid den tidpunkten valde Faulkner en annan väg. I det närvarande nuet sökte han vissa företeelser som förknippade det med det förflutna, ett slags förbindelselänk i en obruten kedja av mänskliga värderingar. Han fann dessutom att den förbindelselänken hade sitt ursprung i hans hembygd, ett litet område vid stranden av Mississippifloden. Där upptäckte han ett universum och en oförstörbar förbindelselänk med det förflutna, som aldrig kan göra någon besviken. Därefter använde han resten av sitt liv åt att utforska den förbindelselänken. / - - -/* Faulkner var obestridligen en nationell eller kanske rättare en regional författare, som långsamt och ihärdigt försökte visa en alienerad värld hur intimt knuten han var till den världen, försökte betona vikten av den mänskliga naturens grundvalar. Det var denna hans strävan som gjorde honom till en världsförfattare.
Vad Thomas Wolfe insåg som nödvändigt förverkligade Faulkner. Wolfe nertecknade troget sin hembygd, men Faulkner skapade på basen av sin verkliga hembygd en långt rikare hembygd, en hembygd förankrad i en storartad litteratur. När Faulkner konstruerade sin hembygd använde han material från hela världen. Det viktigaste bland dessa material var självfallet hans egna tankar: hans uppfattning av tiden och rummet och hans moralisk‒etiska värderingar utgör stöttepelarna i hans litterära palats. Dessa uppfattningar och värderingar var kanske något han anammade när han lärde sig flyga. Kanske var det något han blev klar över när han låg i badkaret på något hotell.
Faulkner är vårt—åtminstone mitt—lysande föredöme. Han har erbjudit oss en erfarenhet som leder till framgång, men har också ställt i ordning fallgropar åt oss. Du kan inte nå högre än vad Faulkner har nått, du kan bara bygga ett berg intill hans. Faulkner har också tjänat som andligt föredöme för Márquez, som följde Faulkners metod när han konstruerade sin egen hembygd. Men stöttepelaren i Márquez’ palats var ensamheten. Det ligger inte i vår förmåga att upptäcka en annan metod, vi kan bara göra som Márquez och finna våra egna stöttepelare. 
Hembygdens erfarenheter, hembygdens natur och hembygdens legender utgör en drömvärld som ingen författare kan undfly. Men för att den drömvärlden skall omvandlas till en roman krävas att den fylls med ett tankeinnehåll och lödigheten av det tankeinnehållet bestämmer vilken höjd författaren kommer att nå. Och här görs ingen skillnad mellan det framåtsträvande och det efterblivna, den enda skillnad som gäller här är den mellan det ytliga och det djupa. Det är endast i tanken, eller kanske rättare med stöd av en vishetslära, som författaren kan överträffa hembygden. Ingen vet vems hjässa som skall belysas av den vishetslärans mirakulösa sken. Jag och mina författarkolleger ber enträget och hoppas att vi skall vara de lyckliga.

KOMMENTARER:
”Att överträffa hembygden” tjänade som Mo Yans ”master-uppsats” för en Master of Arts-examen i kinesisk litteratur vid Peking Normal University, ett förhållande som delvis förklarar de ganska många hänvisningarna till kinesiska och västerländska källor.

Jin Shengtan (1610?‒1661), en mycket originell litteraturkritiker och en av de första som uppskattade verk skrivna på ett språk som stod talspråket nära. Han skrev en mycket kortfattad kommentar till romanen Shuihuzhuan (Berättelser från träskmarkerna) och förkortade också romanen från de längre versionerna (omfattande 100 eller 120 kapitel) till 70 kapitel, en version som allmänt anses litterärt överlägsen de längre versionerna. 

Mao Zonggang (fl. 1660) samarbetade med sin blinde far Mao Lun med redigerandet av romanen Sanguozhi yanyi (Romansen om De tre kungadömena), som utgavs i början av 1660‒talet. Mao Zonggang och Mao Lun följde Jin Shengtans redaktionella principer i sitt arbete med Sanguozhi yanyi.

Hemort (yuanji) betyder egentligen ens förfäders hemort. Det förekommer ofta att flera generationers medlemmar av en släkt aldrig har besökt släktens ”hemort”.

Termen ”intellektuella ungdomar” (zhiqing) betecknar ungdomar med mellanskoleutbildning som under kulturrevolutionen sändes ut till landsbygden för att arbeta i jordbruket och lära av bönderna.

Dikten ”Stormvinden stiger…” har tillskrivits Liu Bang (se nästa kommentar). De övriga dikterna i detta avsnitt har citerats så ofta att de har urartat till klichéer.

Liu Bang (256‒195), grundaren av Västra Handynastin (202 f. Kr. ‒ 9 e. Kr.), var av enkel härkomst, som av en ren slump kom att spela en storpolitisk roll.

Xiang Yu tillhörde en aristokratisk familj i kungadömet Chu. Under det inbördeskrig som följde på Qinrikets kollaps 210 f. Kr. blev Xiang Yu den främste rivalen till Liu Bang, som besegrade honom 202 f. Kr. Sägner berättar att den listige Liu Bang kvällen före den avgörande drabbningen befallde sina soldater att sjunga folksånger från Chu, där Xiang Yus trupper hörde hemma, och att dessa då deserterade, gripna av hemlängtan.

Eldgryta (huoguo) är ett slags kinesisk köttgryta, som i norra Kina huvudsakligen tillagas med tunna skivor av fårkött, doppade i kokande vatten.

Enligt författaren får fiskares döttrar breda fotblad som en följd av att de med nakna fötter trampar på gungande däck, medan beridna herdars söner får krumma ben!

Zheng Yi, född 1947, kinesisk exilförfattare, förkämpe för mänskliga rättigheter och samhällskritiker, nu bosatt i USA, kanske bäst känd för sin detaljerade dokumentering av den utbredda kannibalismen i provinsen Guangxi under kulturrevolutionen. Verket har översatts till engelska under titeln Scarlet Memorial: Tales of Cannibalism in Modern China. Westview Press 1998.

Li Rui, född 1950, kinesisk författare; fyra av hans verk har översatts till svenska: Den sveklösa jorden. Berättelser f rån en bergstrakt (1989); Släktgården (1999); Träden vill vila (2000) och Den molnfria rymden (2003).

Shi Tiesheng (1951‒2010), kinesisk författare); i tonåren utsänd till landsbygden för att omskolas råkade han ut för en olycka som invalidiserade honom. Olyckan kom att påverka hans författarskap, som ofta handlar om sjukdom och bråd död. 

Li Zhi (1527‒1602), fritänkare och djärv kritiker av ”Neo‒Confucianism”, vars dogmer, först formulerade av Zhu Xi (1130‒1200), förblev auktoritativa fram till det kinesiska kejsardömets slut. Som rättesnöre för människans vandel hyllade Li Zhi barnasinnet, ett sinne helt oanfrätt av godtyckliga konventioner och rigorösa regler. Kjell Espmark har tecknat ett vackert porträtt av Li Zhi i dikten ”En bok att bränna”.

Konstantin Paustovskij (1892‒1968), rysk författare och litteraturteoretiker.

Ängeln som skådade mot hembygden av Thomas Wolfe.- Look Homeward, Angel. London William Heinemann, 1930.

Minakami Tsutomu (1919‒2004), produktiv och populär japansk författare av bland annat detektivromaner, biografier och dramer.

Faulkners berättelse ”Björnen” ingår i samlingen The Last Wilderness.

Zhao Shuli (Chao Shu-li) (1906‒1970), bondeförfattare, fast förankrad i Kinas tidiga talspråkslitteratur. Han hyllades tidigt som den författare som bäst lyckades följa det krav på litterärt skapande som framfördes i Mao Zedongs sammanfattning av Överläggningar om konst och litteratur i maj 1942, nämligen att all litteratur och konst skall tjäna bönderna, arbetarna, soldaterna och de politiska kadrerna samt att all litteratur och konst skall tjäna socialismen. Två av hans verk föreligger i översättning till engelska, The Rhymes of Li Yu-ts’ai and Other Stories (1950) och The Changes in Li Village (1953). Efter att 1956 i en satirisk novell ha anklagat lokala partipampar för vänskapskorruption anklagades Zhao Shuli för ”högeropportunism”. Hans fall togs upp till förnyad behandling under kulturrevolutionen: stämplad som ”kontrarevolutionär och revisionist” misshandlades han till döds 1970.

Sun Li, född 1913, en av de få kinesiska författare som publicerade litterärt högtstående verk efter den påtvungna politiseringen av litteraturen i maj 1942. Vad som främst kännetecknar hans stil är den lyriska innerlighet med vilken han tecknar det nordkinesiska landskapet. Hans ömsinta och med stor psykologisk skärpa tecknade porträtt av unga bondkvinnor saknar motstycke i Kinas moderna litteratur. På svenska föreligger en volym med översättningar av hans berättelser under titeln Den bittra striden (Forum, 1973).

Lao She (1899‒1966), som härstammade från en manchusläkt, bidrog med sitt samhällskritiska författarskap och genom sin ledande ställning inom det kinesiska författarförbundet till att bereda vägen för det nya Kina. Han framstod också som en av de stora humoristerna i Kinas moderna litteratur. Handlingen i de flesta av hans verk utspelas i Peking. På svenska föreligger romanerna En ricksha i Peking (1946), Lao Li söker kärlek samt en samling berättelser, Det sorgsna skrattet (1972). Som så många andra författare blev Lao She ett offer för kulturrevolutionen.

Shen Congwen (1902‒1988), en av det moderna Kinas mest framstående och mest produktiva författare. I många av hans verk är handlingen förlagd till hans hembygd, den lilla staden Fenghuang i provinsen Hunan). På svenska föreligger en samling berättelser, Stillhet och rörelse (Norstedts, 1988) samt romanen Gränsland (Norstedts, 1987 samt Tranan, 2011).

Sima Qian (145?‒90? f.Kr.), kinesisk historieskrivare, vars verk Shiji (Historieskrivarens uppteckningar) i 130 böcker skildrar Kinas historia från den legendariska forntiden till författarens egen tid.

Thomas Wolfe, The Story of a Novel. London: William Heinemann, 1936, sidan 30: “I had found out during these years that the way to discover one’s own country was to leave it; that the way to find America was to find it in one’s heart, one’s memory, and one’s spirit, and in a foreign land.”

T.S. Eliots ”American Literature and the American Language” har undertiteln “An Address delivered at Washington University on June 9, 1953”. Publicerad i Washington University Studies. New Series. Language and Literature, No. 23, 1953. Jag ger här de citerade avsnitten i Eliots originaltext för att visa att andrahandsöversättningar ofta slirar betänkligt: ”Here we arrive at two characteristics which I think must be found together, in any author whom I should single out as one of the landmarks of a national literature: the strong local flavour combined with unconscious universality” (op. cit., sidan 17)… “But I think that when enough time has elapsed the continued appreciation of foreigners is likely to indicate that an author does combine the local with the universal.” (op. cit., sidan 18).

Pëtr Vasiljevitj Palievskij, född 1932, rysk litteraturkritiker.

/- - -/ Jag har här utelämnat en mening som uppenbarligen har misshandlats av den kinesiske översättaren.

Zhu Yuanzhang, f.d. buddhistmunk och rebelledare, grundare av Mingdynastin 1368‒1644.