Visar inlägg med etikett Ingela Strandberg. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Ingela Strandberg. Visa alla inlägg

2016-02-14

Vi drömmer alltid under färd (Företal till Ingela Strandbergs diktsamling Vid Oro Skog)



Ingela Strandberg framstår för mig som en sentida romantiker. I de dikter som här presenteras delger Ingela Strandberg läsarna iakttagelser, förnimmelser, drömmar och minnen av de mest skilda slag. Hon möter i drömmen Sam Shepard, byter tankar om människans villkor med Thoreau, vill dricka sig full med van Goghs väninna Sien och beundrar Viktoria Benediktsons långa kjolar och höga kragar; hon hör Tom Waits sjunga ur fönstret ute på kärret; hon minns barndomens rädsla för det mörka huset, som fortfarande spökar i vuxna mardrömmar; hör gruset rassla på gårdsplanen under de levandes, och de dödas, steg; lär sig att tala regnets och lönnens språk; hon minns bäcken som sprang nerför landskapet med en genomskinlighet i fickan; syr sig en klänning av mörkret; hon ser hur en flock bensinmackar betar av gryningsljuset, hopfösta av timotejfält; hör hundskallen måla ljud; hör vattenvirveln gläfsa i strömmen; hör fruktträden sjunga mot mörkret; hon ser de vittberesta sädesfälten landa efter sin långa resa; ser hur oljefatet vid den uttorkade bäcken slutar läcka i kabbelekornas smöriga kollektiv; ser hur mossvattnet fyller traktorspåren med sitt svarta vin; ser tornseglarna vakta i den tatuerades trädgård; hör nätternas skrik av syren; minns barndomens trollkarl som kunde få tiden att stanna; ser planeterna samlas i mjölksilen på trädgårdsbordet; lyssnar till språket som om natten talas av smederna när rymdens hästar skos för gryning; ser hingsten förvandlas till Chagalls blåa häst, som hamnar i Einsteins stall; noterar att Stjärnhunden Sirius och den jordbundna gårdvaren som lyssnar till namnet Stella nosar i samma spår och att Sirius slocknar när Stella dör.
Ingela Strandbergs bildspråk, som är utomordentligt rikt på nyanser, präglas i hög utsträckning av surrealistiska drag. Dikten ”Jag känner en vacker glasblåsare” innehåller följande underbara strof:
Jag känner en vacker glasblåsare.
Han blåser för att överleva.

När hans hustru om kvällen
vyssjar barnet till sömns
liknar hon en omkullslagen
flaska övergiven
i långt strandgräs
där bara vinden spelar
i henne med sin dova
ton från havet.

När jag först läste de raderna leddes min tanke omedelbart till verk av Halmstadgruppens konstnärer. Erik Lindegrens Kosmisk moder, i Sviter, visar hur en kongenial mästare kan omvandla bild till ord. Om bild kan bli till ord, då bör också ord kunna bli till bild. Jag vet inte om Ingela Strandberg, när hon skrev den dikten, hade verk av Halmstadgruppens konstnärer i tankarna. Hon måste ha känt till gruppen, vars medlemmar ju verkade inte långt från dalen i Grimeton, där hon föddes och där hon har levt större delen av sitt liv. Själv är jag övertygad om att  Sven Jonson eller kanske Erik Olson hade kunnat omvandla de raderna till ett gripande konstverk.
Det förhållandet att Ingela Strandberg väljer att inte alltid synliggöra detaljerna i den inre verklighet som hon skildrar kan stundom få hennes poesi att framstå som svår. Gränsen mellan vad som kan förstås och vad som inte kan förstås är glidande; olika läsare kan ha olika uppfattningar om vad som är förståeligt. Jag har funnit att vad som först kan synas svårförståeligt ofta klarnar efter upprepade omläsningar. Men den läsare som ovillkorligen kräver att den poetiska texten ska avslöja allt den rymmer riskerar att gå miste om något högst väsentligt: den intuitiva upplevelsen av något som ligger förborgat i vad som inte kan omedelbart förstås.
För Ingela Strandberg kan en upplevd verklighet framstå som lika overklig som en tatuerad knarkare, stående oåtkomlig i sin trädgård, lik universums herre, omgärdad av zodiaken:
Verkligheten står i sin trädgård.
En blek man, en bekant till mig,
tatuerad, onåbar av vitt pulver och sömnlöshet.
Han bär hela zodiaken runt sin midja.

Pendeln ger vida utslag i Ingela Strandbergs diktning. Känslan av utanförskap kan slå över i trängtan efter gemenskap, känslan av utsatthet i trängtan efter tröst, skuldmedvetande i trängtan efter försoning, den djupaste misströstan i ett trots som gränsar till ursinne, romantisk dödslängtan i sprittande livslust.
Starkast markerar pendeln motsättningen mellan bundenheten till hembygden och en ungdomlig längtan efter det stora äventyret. Den följande sviten har titeln ”Ode till väg 153”.
Som jag längtar
att likt ett våldsamt skyfall
få rinna längs din asfaltshud, bort, bort,
få följa dina kurvor
förbi skogarna, få ligga
dallrande i timmerbilarnas
kåddoftande möten, få sugas in
i dina vita streck och uppgå i färdandet.

Du hör långtradarnas sång
om morronen, bromssuckarnas
utdragna rop i frostluften.
Du ser ostfrallan och kaffet
på motellet, där en nyskild kvinna
med stora bröst klirrar med porslinet
och där semlorna svettas under glas
i sina svettiga gräddblusar.

Som jag längtar
till värmen där
till morronkaffet
och skratten,
till svordomarna och resan vidare!
Som jag längtar 
till truckdrivarnas händer,
en kyss, en enda, mellan
vehiklarnas tystnad, där granskogen
ännu andas i lasten, där de tämjda
bilarna från Södertälje ännu drömmer
om sina ofödda farter!

O, väg 153, en natt ska jag
gå ut och lyfta upp dig ur
landskapet och rista dig
som en trasmatta i glädje
över dina sträckors möjligheter!

Samlingen innehåller övervägande långa sviter indelade i många strofer. Insprängda i dessa sviter finner vi stundom korta strofer, kännetecknade av stark poetisk lyskraft, som för tanken till Tranströmers haikudikter:

Darrande syr eken
sina hålsömsblad
med dörren på glänt
mot vintern.
Själv finner jag den följande kortstrofen nästan outhärdligt gripande:
Ett fröhus spricker
och ett barn
som ingen önskat
går från rum till rum
i alldeles för stora skor.

Andra kortstrofer kännetecknas av ett jordnära och drastiskt bildspråk:
Där vägen slutar
dör ett ödehus
med inälvorna 
fyllda av råttor.

I Ingela Strandbergs diktning förenas det helt nära med det oändligt fjärran. Det är få moderna svenska skalder förunnat att liksom hon förmå länka den jordiska verkligheten till universums under. Lik en schaman frambesvärjer skalden deltagande och medagerande från de kosmiska krafternas sida. I många romantiska diktares verk ger skiftningar i naturen upphovet till skiftande sinnesstämningar. I flera av Ingela Strandbergs dikter tycks skiftningar i landskapet frammanas av skaldens förnimmelser och aningar.
Scott Minar, amerikansk litteraturforskare och poet, har skrivit en utomordentligt inkännande essä om hennes egenart som poet att tjäna som Efterskrift till denna volym. Tack vare hans trägna insatser har hennes diktning under senare år till min stora glädje introducerats för amerikanska lyrikälskare. 

Göran Malmqvist

2015-09-28

The Blindworm, a translation of Ingela Strandberg’s poem Kopparödlan by Göran Malmqvist

photo: Torbjörn Strandberg

In the little town that splashes
in the sea I spent the nights outside
or in the car

The waves murmured

All hotel rooms
were booked up

I stayed nowhere

The wood nymph taught me
to hide the black
hole in my back
where all depth is stored

The tarpaper roof
on the outhouse is
my ontological knife
On it I dance
That roof
saw me as a child it sees me now
as I squat
before the blindworm
that will teach me to play dead

Proud I carried the child
within me through the crowd
but was pierced by pity
Poor and turned out
I saw the moon reach all the way down
to the swell by Subbe lighthouse
Happy I caught
a splinter of eternity
and put it under my sweater
Then we shone on cats
and masturbators who watched over
the heart’s rhythm in their cramped cellar-vaults

The wood nymph taught me
to fall gently so that no lies
might catch the eyes of the villages

Taught me to sow
all bare spots in order to hide
the difficult love

You must understand
says the maple that you don’t
own the transgression
The others won’t allow it

They came towards me I was defenseless
In order to appease I began to
hang up curtains and sew
clothes for the children the woods stopped
visiting me the lakes the lakes
turned away I stood by the crossing
when they closed it there was much
blood in the butcher’s car when
we pulled out from there

I stand by a sea of polished brass
Ego is a myth 
Wheat is true

A mouse
runs into the field
and disappears

It’s very easy to disappear

I fled through the catacombs
of the villages the child lay
between my breasts and the frost
We walked in the outskirts
I loved the dead grass
that bent down before us as we came

Every night
a few of us go out
and scratch the paintwork
We never meet but
we know that we have a mission

The wood nymph taught me the body’s
most beautiful part is the neck
The transition or the distance
from head to spine

Where the cutting edge is applied

Where loneliness lives

In the little town that splashes
in the water there is a brick-red house
there I learnt the word humanist
That was what I wanted to become
already that time
when I saw my father cry leaning
over the trolley that would take us
to Ullared via the wild strawberry road

On the cell level
you can see all the way
to the first light

I watch a piece of meat
twisting over the fire

It kept together a belly
a back a head a leap

in darkly jingling grass
on a slope like freedom

Caught starved smothered split

By the blade
it called to mind when I
stood on the road and watched
the transport pass by

I like the ditches
my loyal companions
Like their muddy
water their hidden
undercurrents and their shallow
suggestions for survival

The wood nymph taught me
to milk
we sat out in the fields
our foreheads pressed against the bulging flesh
while the most delightful milk
moistened our skin glossy
We stole both thirst and milk
Then rinsed our vessels in
flowing water
and laughing withdrew
under the bark

I like the old garage
in the forest and the memory of the snow
packing the walls the memory
of the cheering in my throat of the firs and the blood
Yes even his wife who was expecting
but most of all of my seventeen
years and my utter lack of shame

In the little town that splashes
in the sea there was a little room
for enlightenment and refinement

There I weighed time

When I walked home across the square
the town was empty
A can without content
At nights the stars
howled like wolves
in a place from where 
a man appeared alone
and in spanking new clothes forged
by the eons’smiths

How I longed to go there

I come back in from a game I find
everything waiting for me see that it’s
evening now and that things will slip into dusk
the night go out carrying the cows on its back
and I lay myself down on the cool gravel
and grow cold

My long black coat
slimmed at the waist
in the pockets the ringing of bells and Vallejo
There is an empty space
where the particles rove about
The coat flaps around my calves
like a fish that wants to break
into the water

The farther out we drifted
the wilder the gleam of the lighthouse

As I squat
before the blindworm
that will teach me to be dead

Taking the lake home with me 
The broad swaths of the water
taking them with me deep into sleep
The head covered by darkness
Now I’m no longer visible

From the animal factories cars leave
early in the mornings 
blood urine screams
seep out of the vehicles soaking
the tracks until they run past
the blind dawn watchman

The scythe rests against a sound
The thin angry point
is hidden in a fold of skin

It’s a warm day
The moon white and fallen

Milk

The moon
shines above the animal factories
The smoke rises straight up
while pale Poles share
the nightshifts with the cows

The hard stones of the track’s embankment
The motor-coach that sang us closer
to you nothingness and the warmth from
the rail-car into my synapses
and a humiliating I feel
toilet-paper that blew out
from underneath and whirled around us
the sleepers the wild strawberries happily as
if you were celebrating something

My parents
never got a word
from either the church
or the local community centre

They were such as 
left empty rows behind them

The unborn
hang in clusters
above the mossy water
They resemble great gatherings
of swarming bees
Trembling
anxious to get away

The wood nymph taught me
to love the naked nights

The mist seizes me by the throat
the moss infiltrates 
the body but all the invisible
that looks at me laughingly whatever
it is I thrive on it

The night air touches me through the window
sugar-sweet and  raw it lures me to come out
outside is my home I run run over
wide open fields run farther in and out
outside is my home and I reach up
until the stars burn 

Come
calls the black stallion
in the brook

Come

The mane spreads
The hoof hairs float

I loosen his bridle

As I squat
before the blindworm
that will teach me to leave
the head alone

An old cow stands looking at me
on the shore quiet in Einstein’s circle

The dead sit in another boat

I don’t want to write the word love
I don’t want to I don’t want to I don’t want to

But I must

When death’s mist dissolves
soul after soul is forced down the throats
The flesh calls them in
Thea flesh will be stuffed full
The flesh owns them at once
And they pass the abysses
At first they stick to you nothingness

but then fall fall fall

2015-06-10

I dreamt about Sam Shepard last night Selected Poems of Ingela Strandberg Translated by Göran Malmqvist


I dreamt about Sam Shepard last night.
He said: “You can write on the steering wheel!”

We hugged one another each on one side
of a ladder in a shack in Duarte,
California. The air heavy with smoke from
a fire, dry grass, grains of asphalt. Sorrow.

Woke up and went out.

The landscape slept.
My landscape.
That’s where the picture came to be.
I invented it myself so
don’t take it away from me I hate
it but don’t take it away from me.

The barns. The barns.

The soil.
The placenta.
The density of everything. The scattering of everything.

Like the tattered plastic
around the graves,
the fumbling with sorrow.

Or like the shell around
that night in a Packard, the seagulls
the seagulls the circling the shrill cries
the circling and the picture
lying ready on the table.

That’s what everybody wants.

I puke on it.
But don’t take it away from me.

I was born here.
It was here I taught myself to
sing, to herd cows in half moons
around a clover field, to pull
out calves and perform tricks on the trapeze.

I taught myself mind’s material.
I taught myself what the empty
room consists of
and my body’s weight in it.

The landscape
owned me, loved me, opened
me, I can never be closed again.

It is my friend, it blows me around
itself, shares my boredom and my lewd ways, my
mischievous joy. The sorrow. It cleanses my
sores and blows on them. In periods of de-
cency it leads me to boggy labyrinths
soft as moss, it heals me as much as it
divides me, reaches me
across the oceans and calls me
till I return home sick of longing to get away.

It is in this landscape I stroll.

One moment wild geese.

A sleeping horse in the fog.

It belongs to the already doomed, the bullet
is already lodged in its heart, perfectly, because
I placed it there myself, no, I take
the bullet out again, I heal the animal’s innocence
with my guilt. The landscape demands it.

I do everything the landscape demands of me.

I dreamt about Sam Sheppard last night.
He said: “You can write on the steering wheel.”


We always dream when under way.