Visar inlägg med etikett Göran Malmqvist. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Göran Malmqvist. Visa alla inlägg

2020-10-14

Utdrag ur verket Zhuang Zi


Ryssjan finns till enkom för fiskens skull – när man väl har fångat fisken kan man glömma ryssjan. Snaran finns till enkom för harens skull – när man väl har fångat haren kan man glömma snaran. Orden finns till enkom för meningens skull – när man väl har fattat meningen kan man glömma orden. Var kan jag finna den man som har glömt sina ord, att jag må växla ord med honom?


Citatet har hämtats ur det verk som har tillskrivits den kinesiske tänkaren Zhuang Zi. Om honom vet vi endast att hans familjenamn var Zhou och att han anses ha levt mellan åren 369 och 286 före vår tideräknings början. Han var samtida med den konfucianske filosofen Mencius, men ingenting tyder på att de två någonsin träffades. Och hade de träffats hade de helt säkert talat förbi varandra, utan att kunna enas på någon punkt. Mencius, som vidareutvecklade Konfucius verklighetsnära och politiskt förankrade lära, betonade människans medfödda förmåga till moralisk förkovran. Om människan kunde återfinna sitt barnasinne – det hjärtats renhet som är hennes arvedel – kunde hon genom sitt föredöme hjälpa till att skapa en bättre och renare värld. Zhuang Zi däremot lärde, att människans föreställningar endast har relativ giltighet. Det vackra existerar endast i människans medvetande, som motsats till det fula. Det goda och det onda ryms båda i det egenskapslösa och evigt oföränderliga Dao, en i sig själv vilande verklighet, som i sig rymmer allt och intet.

Verket omfattar 33 kapitel, av vilka de sju första anses ha författats av Zhuang Zi själv. De övriga kapitlen har troligen författats av Zhuang Zis lärjungar och lärjungars lärjungar.


I detta verk, som präglas av lyrisk känsla, obändig fantasi och mystikerns djupa inlevelse försöker Zhuang Zi och hans lärjungar visa människan vägen till en sann verklighet, som ligger bortom ord och tanke. Mystikern Zhuang Zi och hans lärjungar försöker skildra den outsägliga erfarenheten, då den sökande människan når fram till den sanna insikten och skenvärldens mångfald i ett nu upphävs och sammansmälter till en odelbar och alltomfattande enhet.

Sedan äldsta tider ingick schamanistiska kultbruk i den religiösa ritualen. Redan under Zhuang Zis levnad synes schamanernas trollrunor ha satts i förbindelse med den daoistiska naturmystiken. Detta gav småningom upphovet till den daoistiska religionen, med dess blinda tro på magiska krafter och odödlighetskult. Men Zhuang Zi själv tog avstånd från dem som med allehanda knep sökte hejda livets naturliga rytm. Hans verk innehåller många underbart vackra allegoriska skildringar av döden, vilka präglas av en tillitsfull förtröstan.

Zhuang Zis filosofi har starka beröringspunkter med den senare Chan-skolan, som i västerlandet är bättre känd under det japanska namnet Zen. Liksom Zhuang Zi hävdar Zen, att människans uppvaknande till medvetande om den högsta sanningen är en ögonblicklig intuitiv erfarenhet. I förklaringens ögonblick avlägsnas allt det som tidigare har stått hindrande i vägen för människans upplysning. Utan att någonting har förändrats – ”berget är fortfarande ett berg och floden fortfarande en flod” – framstår allt i ett förklarat sken. Den som har nått fram till den andra stranden vänder tillbaka för att fortsätta sin gärning på denna stranden. Dessa tankar sammanfattas av en kort dikt av en anonym mästare, som skildrar den stillhet fylld av verklighet, dit Zhuang Zi ville leda sina medmänniskor:

Hur förunderligt, sällsamt och ofattbart!

Jag bär vatten och jag hämtar ved!


Göran Malmqvist


2014-11-16

PINDAROS DIKTAR ETT ODE (Pingdaer zuo song),Yang Mu

平達耳作誦   (2000)

Att uppskatta hans ridkonst är som att stint stirra på
en strömvirvel som i en strid flod ett kort ögonblick
skapar en fulländad form vars utsökta detaljer i nästa blink
vidgas tills de uppgår i intet

Det nyfödda barnet lindades in i flera lager av bomullsgräs
som gömdes i en rabatt av gyllengula penséer
Hans vittfarne far var egentligen en gudom, som förr i tiden
brukade vandra i dessa trakter

Hans namn anförtrodde modern tidigt åt ett par
vänliga ormar som nogsamt lade det på minnet
Dessa gråögda boaormar
tog sig an gossen till han kunde gå och springa ikapp med vinden
på slätten täckt av violer

Vad som hände med henne är inte bekant
förmodligen gick hon förlorad bland de poetiska finesserna och rimmen
I samma ögonblick som odet fulländades återvände det
till intet, liksom en vacker strömvivel förintas
i den strida floden


  (Den gröne riddaren. Dikter av Yang Mu, page 451)

2014-11-10

DESIDERATA

Vandra lugn i larmet och brådskan och minnes vilken frid som kan rymmas i tystnaden. Stå på god fot med alla och envar, i möjligaste mån utan att göra avkall på Dig själv. Säg Din mening stilla och tydligt och lyssna till andra, även de tröga och fåvitska, ty också de ha någonting att säga. Undvik högljudda och stridslystna personer, ty de utgöra en plåga för själen. Om Du jämför Dig själv med andra kan du bliva fåfäng och bitter, ty de komma alltid att finnas som äro bättre och sämre än Du själv.
Gläd Dig åt såväl Dina framgångar som Dina föresatser. Vinnlägg Dig städse om Din karriär hur oansenlig den än må vara; den är en gripbar ägodel i tider av växlande lycka. Iakttag försiktighet i Dina affärer, ty världen är full av bedräglighet. Men låt icke detta göra Dig blind för de dygder som dock existera; många personer sträva efter höga ideal och livet är fyllt av hjältemod. Var Dig själv. Undvik framför allt att hyckla tillgivenhet. Var heller icke känslokall när det gäller kärlek, ty trots all torftighet och besvikelse är den ständigt återkommande såsom gräset. Finn Dig väl tillrätta med ålderns maningar och avstå beredvilligt från vad som hör ungdomen till.
Uppamma en andlig styrka att värna Dig mot plötslig olycka. Låt inte inbillningar plåga Dig. Mången fruktan alstras av trötthet och ensamhet. Med undantag av en hälsosam tuktan skall Du handskas varsamt med Dig själv. Du är ett barn av världsalltet, i lika hög grad som träden och stjärnorna: det är Din rätt att finnas här. Och antingen Du kan skönja det eller ej utvecklas helt visst världsalltet som det borde.

Lev därför i frid med Gud, vad Du än tror Honom vara. Vad än Din möda och trängtan är skall Du bevara Din sinnesfrid i livets larmande förvirring. Ty trots dess myckenhet av hyckleri, påfrestningar och gäckande drömmar är världen ändå vacker, Var glad. Sträva efter att leva lycklig.

2014-11-04

Exerpts from my translation into English of Lennart Sjögren’s latest poem Kalla mig Noa , Stockholm: Albert Bonniers förlag, 2014.Call me Noah II


We saw water fowls
they lived on prey found in the water
but land birds were gone
where might they land
where might they build their nests:
the shimmering birds
the peacocks with their shrill cries
that gilded our feasts
the pigeons in the squares
the wedding birds
birds wild in the forests.

No land was found under their feet
more doomed to death they were
than we.

The day Shem was lowered in the flood:
how death reached him through the water’s poison.

Did I then hear the neighing of death’s horses?
No, I heard nothing
I saw nothing
only the sucking water
and I asked as fathers always ask
why didn’t his death become mine?

And long afterwards
when the flood had receded
and we had built the new city
the day when Ham’s heart stopped
in the field where he was digging
he who should have worn
the heritage Shem wasn’t allowed to receive.

But Japheth fell in the battle
and was celebrated as a hero.
I know, I know it as well
as that I’m still alive.
But then my happiness was already gone
and the buzz from the heroes was
like the buzz from flies
when they leave their cadaver.
In my dream I speak to him
I see his eyes clearly
then I hardly know if the flood ever existed
and the war in which he fell
the glance from his eye is as close to me
as the day he was born.

She who gave me children I remember
her that I loved the most
when we lay together
it was as if a god was close
as happens in the souls of animals.
It was the bird’s nest and a wild summit
that was older than anything in the city and in the water
it was the greatest summit.

From the depth of the bottom the dead again rose toward the surface
distorted
fishes swam
among the walls of the city.

I, Noah
I saw this
I was saved from death.

And now I report
what the flood craved
four of the boats I knew foundered
besides several rafts
and other matter of less buoyancy.

The rain was constantly above us
the stars were invisible, the wind stagnated
we didn’t know where to steer our rudders.
And the day the storm arose
some boats were thrown against cliffs and crushed
rafts built from reed and other stuff
couldn’t bear any longer.

Everywhere the flood drank
those who still ought to be saved
it drank like one that has long gone without water
drinks his fill from a well.

How the fight started
the day we met a raft.

We had taken on board too heavy cargo
and couldn’t take any more
the dry timbre sucked in water
slowly the railing sank toward the surface 
storm gathered, the waves sought us.
A raft approached with three on board
hungrier than we
and closer to death
they shouted to us, hoping to be saved
we pushed away.

Then we were paralyzed by fear
we lived in order to live.

With calculation I hit against the knuckles of the woman
that grabbed our railing
I crushed them
I hit them rashly
we hit them all, we saved our lives
we sentenced them to death.
The waves came to our help
the blood was washed away.

We closed our eyes, we kept silent
we tried to embrace our loneliness to console ourselves
but apart from the consolation that slaughter gives
there was none to get.
I was there, my wife was there
the woman I had loved the longest
Japheth who was still alive then was there
a servant was there
that’s how we saved our lives.

One moment we saw the arms, how they waved
one moment we saw the heads
one moment they shouted curses at us
then the greater throat of the water took over.

I again shut my eyes
I turned away
as I’m used to do.
Then came the nights
there came waking nights
then I heard the curses anew
I turned away, defended myself.
Sooner or later sleep arrives
both to him who curses
and the cursed.

I still remember
how I hit and hit.

How much haven’t I since then
burnt and ravaged
when the wars again grew
from the green strand that we reached
when the time of the flood had ended,
but the hands of the woman
that I sent down to the bottom of the rain
seek me more than anything else.

Perhaps it’s to a wedding of hatred
deeper than the land were the dead grieve
that she invites me
and I cannot hesitate.

How many cities existed no longer
other than as cities of the rain and the dead
furthest down.

Water there was, endlessly it surrounded us
it tempted us to drink death.
The good god of water we had prayed to earlier
when drought burnt our acres
turned into an evil god that sought our lives.

We kept silent, we shouted, kept silent again
we turned inward, toward ourselves
there the rooms were empty too.

And I who was there and I who saw
I can’t see myself.
You ask who I am
you ask far too hard questions.

I who am Noah, I lived a time
for a human being
I lived uncommonly long
I don’t know who I am.


2014-10-29

Exerpts from my translation into English of Lennart Sjögren’s latest poem Kalla mig Noa , Stockholm: Albert Bonniers förlag, 2014.


Call me Noah
or any other name
I met the great flood
I survived.
After the water’s annihilating power
names lack meaning
names you wear for stability’s sake.
Aimless I try to remember
I gather sticks for a building
everything is sticks
compared to the flood and the flood time.
The rain came, how long it lasted I don’t know
forty days and forty nights it’s been said
it could have been more.
Little by little it washed away
what we had built
at last it carried away the trees and the soil.
Our city lay close to the river
boats went away, boats came
we engaged a great deal in trade
sails surrounded us.
I owned a boat, therefore I was saved
a river boat it was
broad and built to carry cargo.
When the rain came, and it came again
a few of us gathered
we foretold
as it’s said that animals can foretell.
Others didn’t gather
they thought the gods would save us
they thought the rain came from the gods.
All we had was our eyes
we saw how the water rose
and it rose again
we gathered, we prepared.

After all, we were many that foretold
we were many that owned boats
I was the one who survived
we ought to have been more.
How the water filled the streets
filled the plains, turned into sea
those who could fled up toward the hills
the water caught up with them
fled toward the mountains, where the water also went.
The difference:
those who couldn’t flee
met death a couple days earlier.
Those of us that had boats
escaped the first death
the second death reached us
when the boats foundered.

The trees’ torn-off trunks
turned into rafts
those who traveled with them
soon lost the grip.

The flood’s meal was huge.
The rain turned the days into grey night
the nights became the cellars of the drowned
the stars disappeared
and with them the cardinal points.

Then I was still young
I brought with me
the woman I loved most
our three sons: Shem, Ham and Japheth.

Two daughters I’d had
the first-born
that death took, three years old,
the other
more beautiful than any
wasn’t allowed to live when the plague came
and a son between Shem and Ham
who was stillborn
and spared from wearing a name.

A couple of animals and doves
we also brought with us.
We still believed in a return
that life would be possible.

That our boat didn’t founder
I count among the enigmas.
It wasn’t better built than many others.
Who threw that die
I don’t know.

Much later a belief appeared
that I had spoken to the gods
and therefore had been saved.
I was taught that beliefs
can be dangerous to offend against
when many believe in them.

How silent the night became
when the drowned began to seek us
some with faces turned upwards
but mostly downwards
as if the depth
might reveal a truth
but I don’t believe they sought truth
terror seeks no truth.

Water was getting scarce
we gathered from the rain
but some drank from the river.
The rain gave us the mould
it gave us the rancid food
food that carried death within itself.

2014-10-23

Den siste Göteborgskoloristen Lars Larson

I ett tidigare inlägg har jag skildrat hur den framstående konstnären Martin Åberg i våra dagar helt har fallit i glömska och hur hans verk slumpas bort för spottstyvrar på auktioner. Lika ledsamt är att kännedom om konstnärer verksamma i Skåne sällan når norr om Hallandsåsen. Jag vill här illustrera detta med en runa som jag den 15 juli 1993 publicerade i Svenska Dagbladet.
”Konstnären Lars Larson avled under en kvällspromenad tillsammans med sin hustru Sonja ovanför Villa Strandhem i Arild, som i tjugofyra år tjänade som deras sommarbostad. LL (så signerade han sina tavlor) förunnades inte att ännu en gång få uppleva augustiljuset över Skälderviken och Arilds hamn.
LL, som var 77 år och bodde i Höganäs, föddes i Göteborg 1915. Han studerade under Pär Siegård (1934) och på Valands Målarskola (1938-43), med Nils Nilsson som lärare. Han utställde separat i Stockholm (Modern konst i hemmiljö 1947; Färg och Form 1981 och 1986), Göteborg (Galleri Aveny 1949, 1953, 1975), Malmö (Galerie Holm 1971,1973), Höganäs Museum (1969, 1978) och Uppsala (Kavaletten 1981). Han finns representerad på bland andra Nationalmuseum, Göteborgs Konstmuseum och Malmö Museum.
Hans närmaste är förutom hustrun Sonja, dottern Eva Birgitta Mattson med make Staffan och sonen Anders samt brodern Per Lanmark, Nyhamnsläge.
*
Bättre än kanske någon annan har Sven Delblanc förmått tolka Lars Larsons egenart som konstnär. I en essä som publicerades inför utställningen i Uppsala 1981, skrev Delblanc bl a följande. ’Egentligen är han den siste Göteborgskoloristen. Man behöver inte gå till biografiska data, en blick på hans dukar är nog för att slå fast samhörighet och tradition. Men han tillhörde alltså den siste koloristen på Valand, hans lärare var Nils Nilsson, hans äldre kamrater var nu glorifierade och högt värderade målare som Sandberg, Ivarsson, Schiöler. Möjligen bör man hålla i minnet, att det bara var tio år sedan Schiöler var nästan bortglömd och inte alls noterad på den kommersiella börsen. Reflexionerna gör sig själva …
I den hysteriska originalitetens namn hävdade man ett beroende av Kylberg, som på sin höjd var ytligt, motiviskt, variationer på ett givet tema, Lars Larson står fri från det nästan oroande spekulativa hos Kylberg, han är i grunden en sekulär mystiker. Här finns inga andra gudamakter än solen, och ljuset är dess manifestation. Man kan få i tankarna en annan ’ohelig’ mystiker, Gunnar Ekelöf, han som också trodde på skapelsens och de döda tingens egenliv. Lugn i vissheten om sin egenart kunde Larson variera motiv man tyckte sig minnas från Kylberg ─de bar ändå hans eget signum. Med hans egna ord: ’Att skilja tillfälligheterna från det varaktiga kräver ett ständigt aktgivande.’”

Lars Larson värnade sin integritet och hade inget till övers för dem som försökte gena mot målet. Hans stillsamma och underfundiga humor kunde stundom bytas i bitsk satir mot konstnärer som enligt hans mening förrådde sig själva i en strävan att göra andra till lags. Mig påminner Lars Larson om de forntida kinesiska konstnärer som hellre vistades fjärran från hovet än de underkastade sig de kejserliga smakdomarna. 


2014-10-16

The second instalment of my translation into English of Kjell Espmark’s poem Den inre rymden (The Inner Space)

I’ve been granted permission to search the house
and kick in the door of the villa
where for eighty years my parents
have quarreled about money.
I demand to know with what right
they decouple the laws of nature
and make a grim joke out of trust─
they quarrel so like the Olympian gods,
with mortals as their weapons.
But my parents, failing to understand, stare
at their inexplicably aged son
with a quivering permit in his hand.
And then throw themselves back into the quarrel
without seeing how the sharp words
are about to rough two human lives.


Was I a farmer’s youngest son
ineligible to receive any land
and therefore set to become a priest?
If so, I failed my father and his faith.
I might have become a dentist.
I have had a couple of German years
that yielded sympathy for Hitler’s Reich,
so I understand the eternity to which I am condemned:
this starved murmuring from the camp barracks.
My children have clearly disassociated themselves.
Two wives are there, as faint echoes,
the one is crying and martyrdom,
the other sarcasms and beatings.
I defend my only real memory─
an evening among silent mountains
a fragrance of bogmyrtle and cloudberry mire.
Above me a mute loon.


Let’s now examine an early picture.
The light in the room facing the lake is so strong
that the boys are translucent.
The birthday child is invisible─
my eye cannot perceive its frame. 
The truck, made as a fourth birthday present,
is enormous and black as fate itself.
It carries whoever dares to ride on its bed
into another future than the expected.
It’s here somewhere it will happen any moment now.
Every detail must be documented!
And the fingerprints on the doorhandles
must be carefully brushed into visibility.
I believe I was unwelcome in this life,
only temporarily married into reality.
What I remember are the chisel cuts of fear
to be forced to harm my boys,
the very ones who would revenge me.
I probably nourished them with my self-contempt
But yet I raised them to jobs with a status.
If only their eyes hadn’t become
critical flakes
of the same blackish stone as my own!
Even here I’m unwelcome,
in this land of silence and fumbling shadows.
My attempts to get out of this heritage of stone
and at last reach my boys with tenderness
scare the other frozen ones down here.


How could the sky above Strömsund
one Spring day in 1934
suddenly be laced with cracks
and an ice-blue sheet of it fall down
and shatter to pieces over the roofs?
Equally incomprehensible is my name
which my parents quarreled about, resulting in
what has proved invalid abroad.
They did however agree on a face
that could attract misunderstanding─
already at the age of eight
I was condemned to a future prison.
The childhood they thoughtlessly forced upon me
spread cracks through my later life.

2014-10-09

Extracts from my translation into English of Kjell Espmark’s poetry collection Den inre rymden, Norstedts, 2014

The Inner Space I

It’s hazy, like the dawn of time.
Across the fjord a freezing text rushes,
ripple upon ripple.
What might be a heron
tests its wings and takes flight. The promise
of leaves in the crowns of the trees is fulfilled.
And I rise slowly
from the shrunken man on the bench.
It’s time to invent the world.

Like when you clambered out of the pool
on treacherous knees one Friday,
testing the tiles with your foot
and sniggering with what remained of your lips
you shuffle now out of Mother Sea
carefully up among the seacliffs,
an armoured shark that breathes, amazed,
and stretches itself into hands and feet.
You may join in a new attempt
to realize the grand scheme.
Your head is full of memories
of all that is yet to happen.

I’m back in Leukas
and stand by the entrance to the Underworld,
a cleft hidden by thorny shrubs.
The footprints that took me here remain in the sand!
But this time I see something other
than the starting point for a second life.
It is here the Western world is said to begin.
The sea which is but a dazzling sun
hides the ships on their way through the centuries.
The darkness streaming out of the entrance to Hades
presses forth a philosophy.
And the crag Sappho shall throw herself off
elicits the vertigo in her poems.

When we walk up through the brushwood 
along what will be known as Ström’s watery vale
to find a height for our village
our steps still retain
our first steps across the savanna.

My clan memory reveals a touch of myth.
In that memory, the wife is standing at the strait, 
with the king’s pardon in her hand.
Her feet bleeding from the barefoot walk
from Stockholm all the way to Red Isle.
Her love believes it has saved her husband
from block and wheel.
But no boat is to be found on her shore,
everybody wanted to get across to see
how he fares who paid tribute to a losing king.
And so she has to stand on this side
and watch from afar her husband’s head fall.
It’s here the story seems improved 
in order to incise the helplessness of love
for grey cottages and consumptive youngsters 
and impress on them
the language of clenched teeth.

Three hundred years I have searched for proof.
The wife is still screaming in the laundry hut,
alone with the fire. The door is locked
by a crossbar─put there on purpose
or dropped in place by chance?
The farmer, firelight still in his beard,
was acquitted by the court.
But the suspicion remains. As prosecutor
I zealously search through later years
for the descendent the farmer is hiding in.
I wait for you to make a wrong move
that reveals his guilt.

In an outhouse on Listarum Slopes
with chisel and hammer Jakob Roos
stands and carves out an Assyrian lion.
His skill runs through two generations 
to me as I sculpt my text.
The vault of heaven in Komstad marble
bears traces of his chisel.
The blackbird’s song is sensually carved
and surrounded by a billowing foliage of stone.

I have pondered over the great comet
that remained so long in the sky last year.
Was it the comet that stole little Märit away?
It can’t very well have been a punishment,
since I’ve nothing to regret.
And every night I read in the brown book
that contains all human knowledge.
In that way I fulfill my duty to prepare
my unborn grandchildren who will take over
in the real university of life.
One day, when I leave my farmer’s body
and float away above the Hotag montains
neither sins nor negligence ought to weigh heavily.
I only fear that the last day
may not be allowed to call itself Justice.
                                       

2014-09-30

Yang Mu

               
     
Yang Mu is not only one of the greatest living poets and essayists in the Chinese language, but also an eminent scholar in Classical Chinese poetics and in various fields of research related to Classical Western literature. To him, there are no short cuts to true scholarship: he taught himself Old English in order to appreciate the epic poem Beowulf, Middle English in order to study works by Geoffrey Chaucer and his contemporaries, Classical Greek in order to acquaint himself with the works of Homer and Pindaros, and German in order to translate the first part of Ernst Robert Curtius’ monumental work Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter into Chinese. Masterpieces in both Chinese and Western literature have to some extent served as sources of inspiration for Yang Mu’s own poetry. 
As a young man, Yang Mu wrote a series of fifteen essays under the title Letters to Keats. In this “correspondence” with the British poet, which mostly deals with the meaning of life and the condition of man, Yang Mu discusses themes such as Nature, Beauty, Love and Loneliness and the aesthetic and philosophical conceptions that characterize Romanticism. The final verses of Keats’ “Ode on a Grecian Urn”─Beauty is Truth, truth beauty, that is all/Ye know on earth, and all ye need to know─may serve as motto for Yang Mu’s literary and scholarly works.
As an academic teacher, Yang Mu has endeavored to impress on his students the importance of investigating common denominators in Chinese and Western literary traditions. He is a stern master and stresses that poetry is a calling and that few are called. Lifelong devotion and hard work are required of anyone who answers the call. But the creation of genuine poetry also requires that insights and knowledge are paired with personal integrity and a high moral standing.
In several of Yang Mu’s poems, the elusive concepts of Time and Memory play important roles. Just before writing these lines I finished reading a draft translation into English of Yang Mu’s collection of essays entitled Memories of Mount Qilai, a key work in which the author recounts his formative years in his native Hualien. In this work, memory and identity are indelibly linked; subtle observations of inner states of mind and the outer world are captured in neo-classicist, poetically charged prose. A classic of autobiographical writing from Taiwan.

Just as I had finished writing these lines, the postman brought me Yang Mu’s 14th collection of poetry, containing poems from 1956 to 2013.