I.1917
Ou Mei mingjia duanpian xiaoshuo congkan
歐美名家短篇小說叢刊; återutgiven1931
(Antologi av noveller av berömda författare från Europa och Amerika)
Översättning: Zhou Shoujuan 周瘦鵑
Shanghai: Zhonghua shuju, februari 1917
I: Huailanshi congshu 懷蘭室叢書, 3 volymer
Strindbergs namn har återgivits som Shi-qu-en-bai 史屈恩白。
Antologin innehåller bland annat Strindbergs novell ”Fågel Fenix” med titeln Fangshi 芳時 (Lyckliga tider).
II.1919
Aiqing yu mianbao 愛情與麵包
Duanpian xiaoshuo 短篇小說
(Kärlek och spannmål)
Antologi av noveller)
Översättning: Hu Shi 胡適
Shanghai: Yadong tushuguan, december 1919.
Innehåller förutom Strindbergs ”Kärlek och spannmål” ett antal noveller på franska, engelska, italienska och ryska.
III.1920
Diandi 點滴
(Småstycken)
Översättning: Zhou Zuoren 周作人
Beijing: Xinchaoshe, augusti 1920, 2 volymer.
I: Xinchaoshe congshu disanzhong.
Strindbergs namn återges som Te-lin-pei-ke 忒林培克.
Samlingen innehåller Strindbergs ”Onaturligt urval eller rasens uppkomst” (Bu zirande taotai不自然的淘汰) samt ”Reformförsök”
(Gaige 改革) jämte ett antal noveller på ryska, polska, grekiska, ungerska och japanska.
IV.1922
Shitelinbao xijuji史特林保戲劇集
(Antologi av Strindbergs dramer)
Översättning: Zhang Yugui 張毓桂
Shanghai: Shanghai Shangwu yinshuguan, juni 1922
I: Wenxue yanjiuhui congshu
Samlingen innehåller ”Moderskärlek” (Muqin de ai 母親的愛), ”Fröken Julie” (Youli nüshi 幽麗女士) och ”Fordringsägare”
(Zhaizhu 債主)
V.1924
OuZhou dalu xiaoshuoji
歐洲大陸小說集
(Antologi av kontinentala europeiska noveller)
Översättning: Zhou Zuoren周作人med flera
Shanghai: Shanghai Shangwu yinshuguan, april 1924
I: Dongfang wenku
Innehåller Selma Lagerlöfs ”En julgäst”, översatt av Shen Yanbing (Mao Dun) samt en novell med den kinesiska titeln Sheng yu si 生與死(Liv och död) av Sophie Elkan, vars namn återges som恩根 En-gen, översatt av Jizhi 濟之, jämte en polsk, en tjeckisk och en jugoslavisk novell.
VI.1925
Ruidian shiren Hetengsidun
瑞典詩人赫滕斯頓
(Den svenske skalden Heidenstam)
Översättning: Shen Zemin沈澤民
Shanghai: Shanghai shangwu yinshuguan, januari 1925
I: Xiaoshuo yuebao congkan
Innehåll:
Meiyou hengxinde ren沒有恆心的人”Den ombytlige mannen”; Jishi erze記事二則”Ett tema med två variationer”;
Wu ming yu buxiou無名與不朽”Namnlös och odödlig”; Gudushide sixiang孤寂時的思想”Ensamhetens tankar”;
Yige nanzide linzhongyu一個男子的臨終語”Mannens sista ord till kvinnan”; Shuizhaode zizi睡着的姊姊 ”Den sovande systern”;
Zui nan xing de lu最難行的路”Den tyngsta vägen”; Gudu di zai hubian孤獨地在湖邊”Ensam på sjön”;
Yueguang月光”Månljuset”; Wode shengming我的生命”Min levnad”; Fan chuan yu nan de ren翻船遇難的人”Den skeppsbrutne”;
Zai huode weiraozhong qidao在火的圍繞中祈禱”Bön vid lågorna”; Zhenbao珍寶”Juvelen”. Samtliga översättningar, med undantag av ”Den ombytlige mannen”, jämte en essä om Hedenstam författad av översättaren Shen Zemin publicerades i Xiaoshuo Yuebao 13:3, mars 1922; ”Den ombytlige mannen” publicerades i Xiaoshuo Yuebao 13:4, april 1922.
VII.1925
Bei Ou wenxue yiluan
北歐文學一臠.
(Tunna skivor av skandinavisk litteratur)
Översättning: Jiang Baili蔣百里,Shen Yanbing沈雁冰 och Li Da李達
Shanghai: Shangwu yinshuguan (Shanghai Commercial Press), mars 1925.
I:Xiaoshuo Yuebao congkan (Collectanea ur Novellmagasinet).
Innehåll:
Ikuta Shungetsu (Japan), ”Modern skandinavisk litteratur”, översättning av Li Da, ytterligare redigering av Shen Yanbing;
Shen Yanbing, ”Björnson, den norska realismens föregångsman”;
Shen Yanbing , ”Fröding, Sveriges store poet”;
Shen Yanbing , ”Den svenske poeten Karlfeldt och Nobelpriset i litteratur”;
Björnson, Gamnästet (?), översättning av Jiang Baili;
Strindberg, ”Ett fragment ur mänsklighetens historia”, översättning av Shen Yanbing; först publicerad i XiaoshuoYuebao 12:4, april 1921. Översättningen har gjorts från V.S. Howards engelska översättning.
Söderberg, ”Tuschritningen”, översättning av Shen Yanbing; först publicerad i Xiaoshuo Yuebao 12:7, juli 1921.
VIII.1925
Afuhan de lian’ge
阿富汗的戀歌
(Afghanistansk kärlekslyrik)
Översättning: Feng Xu 馮虛, Xi Zhen 希真 (Både Feng Xu och Xi Zhen är pseudonymer för Shen Yanbing).
Shanghai: Shanghai Commercial Press, mars 1925
I:Xiaoshuo Yuebao congkan.
Enligt innehållsförteckningen innehåller antologin följande dikter av svenska skalder:
”Det eviga”, ”Flyttfåglarna” och ”Den sjusträngade lyran” av Tegnér, översatta av Xi Zhen; ”Och vore jag poet” av Albert Ulrik Bååth, översatt av Feng Xu (Dessa fyra översättningar publicerades först i Xiaoshuo Yuebao 13:1, januari 1922) ”De badande barnen”, ”Din sorg är din” av Viktor Rydberg, översatta av Xi Zhen. (Dessa två översättningar publicerades först i Xiaoshuo Yuebao 13:2, februari 1922.
IX.1927
Jindai Ou Mei dumu juji
近代歐美獨幕劇集
(Samling av moderna europeiska och amerikanska enaktsdramer)
Översättning: Fang Xin芳信 och Qin Yu欽榆
Shanghai: Guanghua shuju 光華書局,oktober 1927
Innehåller Strindbergs ”Oväder” samt ”Den starkare”, jämte enaktare av Lady Gregory, Cosmo Gordon Lennox, Teresa Farias De Issasi, Henry Lavedan, Percival Wilde, Carl Glick och Sarehajefferis Curr.
X.1928
Funü xijuji
婦女戲劇集
(En samling kvinnodramer)
Shanghai: Xin yuzhou shudian新宇宙書店 (New Universe Book store), oktober 1928.
Innehåller bland annat två dramer av Strindberg; Yile yihou 譯了以後,”Efter översättandet” (?) samt Qiangzhe強者,”Den starkare”.
XI.1929
Yibei cha
一杯茶
(En kopp te)
Översättaren av denna novell av Hjalmar Söderberg är okänd.
Shanghai: Shijieshuju, 1929
XII.1929
Ta chuci de canhui
他初次的慚悔
(Hennes första ånger?) Roman av Grazia Deledda
Översättning: av Zhu Zehuai 朱澤淮
Shanghai: Shijie shuju世界書局,maj 1929;
innehåller också ”Busi de lingniao”不死的靈鳥 (Den odödliga andefågeln?) av Elin Wägner samt en del andra berättelser.
XIII.1929
Juedou
決鬥
(Tvekamp) av Strindberg
Översättning: Xu Peiyang 徐培養.
Xiamen: Shiji wenyi shushe 世界文藝書社,augusti 1929;
I: Shijie wenyi congshu 世界文藝叢書
XIV.1929
Jiehunji
結婚集
(Giftas)
Översättning: Peng Zi蓬子och Du Heng 杜衡.
Shanghai: Guanghua shuju 光華書局 augusti 1929.
Innehåll:
En essä om Strindberg av Peng Zi, samt följandeberättelser ur Giftas:
(阿斯拉 A-si-la?)
愛情與麵包 ”Kärlek och spannmål”
強迫婚姻 ”För att bli gift”
酬報 ”Ersättning”
助力 ”Hjälpen”
不自然的選擇 ”Onaturligt urval eller rasens uppkomst”
革新的實驗 ”Reformförsök”
自然的障礙 ”Naturhinder”
玩偶家庭 ”Ett dockhem”
逼不得已 ”Måste”
(羅密歐與朱麗叶 Romeo och Julia)
多產 ”Brödet”
秋天 ”Höst”
鳳凰 ”Fågel Fenix”
(柯琳娜 Ke-lin-na?)
不結婚和結婚 ”Utan vigsel och med”
決鬥 ”Tvekamp”
他的僕人 ”Hans piga”
賺麵包者 ”Familjeförsörjaren”
(I innehållsförteckningen har Strindberg fått schweiziskt medborgarskap).
XV.1929
Bise de guo
碧色的過
(Det azurblå riket)
Översättning: Liu Dajie劉大杰
Shanghai: Qizhi shuju啟智書局,oktober 1929
Samlingen, vars titel har hämtats från en novell av Turgenjev som ingår i volymen, innehåller Hjalmar Söderbergs novell ”Pälsen”, felaktigt tillskriven ”den ryske författaren Sodeberg”, jämte några engelska, franska, tyska, ryska, indiska och japanska noveller”.
XVI.1930
Giftas
Jiehunji
結婚集
Översättning: Liang Shiqiu 梁實秋
Shanghai: Zhonghua shuju 中華書局 januari 1930
I: serien Xinwenyi congshu 新文藝叢書。
Volymen innehåller följande stycken ur Strindbergs Giftas:
”Ersättning”, ”Reformförsök”, ”Naturhinder”, ”Fågel Fenix”, ”Brödet”, ”Höst”, ”Utan vigsel och med”, ”Tvekamp” och ”Hans piga”.
XVII.1932
Dongtian de leyuan ji qi ta
冬天的樂園集其他
(Vinterns lustpark och andra berättelser)
Innehåller bland annat en översättning av Selma Lagerlöfs ”Legenden om julrosorna”
Översättning: Xie Songgao 謝頌羔
Shanghai: Shanghai guangxuehui 上海光學會 November1932;
I:Yijiao congshu 一角叢書。
XVIII.1934
Side wudao
死的舞蹈.
(Dödsdansen) av Strindberg
Översättning: Wu Banyun 吳伴雲
Shanghai: Shanghai dadong shuju上海大東書局,april 1934
I: Xinwenxue congshu 新聞學叢書
Innehåller också en av översättaren författad biografi över Strindberg.
XIX.1934
Kuangren yu sinü (Dåren och den döda kvinnan).
狂人與死女
(En herrgårdssägen)
Översättning: Liu Dajie 劉大杰
Shanghai: Shanghai Zhonghua shuju中華書局,december 1934
I: Xiandai wenxue congshu 現代文學叢書
Ett appendix behandlar Selma Lagerlöfs ställning på den svenska parnassen.
XX.1935
Shijie duanpian xiaoshuo mingzuo xuan
世界短篇小說名作選
(Urval av berömda noveller ur världslitteraturen)
Shanghai: Ran’er she 上海然而社, februari 1935
Varje tolkning föregås av en kort biografi av novellens författare.
Urvalet omfattar bland annat en kort biografi över Strindberg, författad av Sun Lianggong 孫俍工och en översättning av Strindbergs ”Kärlek och spannmål” av Hu Shi 胡適, samt en kort biografi över Selma Lagerlöf och en översättning av berättelsen ”Morbror Ruben” av Shen Yanbing 沈雁冰.
XXI.1936
Ruidian duanpian xiaoshuoji
瑞典短篇小說集
(Antologi av svenska noveller)
Översättning: Wu Lifu 伍蠡甫
(1). Shanghai: Shanghai Commercial Press, september 1935; december 1939, förkortad utgåva, 148 sidor, december 1939.
I: Wanyou wenku, andra serien, utgiven av Wang Yunwu.
(2) Shanghai: Shanghai Commercial Press, april 1936, 148 sidor.
I:Shijie wenxue mingzhu (Berömda verk ur världslitteraturen).
Innehåll:
Hjalmar Bergman: ”Judith”, ”Kan ni bota mig, doktor?”; ”En ny prästkappa”;
Elin Wägner: ”Jag har bara en hand” (Översatt av Huang Weirong);
Marika Stiernstedt: ”Harpspelet i graven”;
Hjalmar Söderberg: ”Sotarfrun”;
Gustaf Hellström: ”Fru Petterson”;
Pär Lagerkvist: ”Källarvåningen”;
Sigfrid Siwertz: ”Klas och Bob”.
Judith ingår i samlingen Labyrinten (1931); Kan ni bota mig, doktor? och En ny prästkappa ingår i samlingen Kärlek genom ett fönster och andra berättelser (1929); Jag har bara en hand (?); Harpspelet i graven ingår i Tio noveller 1929; Sotarfrun ingår i Historietter; Fru Petterson ingår i samlingen Mannen vid ratten (1926); Källarvåningen ingår i Onda sagor (1924); Klas och Bob. Stockholm: Sällskapet Bokvännerna, 1947.
XXII.1941
Aiqing de mianbao (sic)
愛情的麵包
(Kärlekens spannmål (sic))
Översättning: Hu Shi胡適
Shanghai: Qiming shuju上海啟明書局juli 1941
Antologin innehåller förutom Strindbergs ”Kärlek och spannmål”, översatt av Hu Shi, Hjalmar Bergmans ”En ny prästkappa”, översatt av Wu Lifu 伍蠡甫 samt Hjalmar Söderbergs ”Den brinnande staden”, översatt av Xu Tianhong 許天虹, först publicerad i Xiaoshuo Yuebao 21:1, januari 1930.
XXIII.1944
Liangchen, Dumuju xuanji
良辰,獨幕劇選集
(Den lyckliga dagen En antologi av enaktsdramer)
Översättning: Zhang Shangzhi 張尚之
Chongqing: Dashidaishuju 重慶:大時代書局,januari 1944
Antologin innehåller bland annat Strindbergs ”Moderskärlek”.
XXIV.1944
Tade xingyun
他的幸運
Hennes goda lycka
Översättning: Zhong xianmin 鐘憲民
Chongqing: Wanguang shuju 重慶:萬光書局, maj 1944
Samlingen, vars titel har hämtats från en novell av den tjeckiske författaren Herrman (?), innehåller en berättelse av August Strindberg med den kinesiska titeln Liangxin de zebei良心的責備”Samverskval”.
XXV.1945
Lao gudong julebu
Den gamla antikvitetsklubben
老古董俱樂部
Översättning: Shi Zhecun施蟄存
Fujian Shiritanshe 福建十日談社, oktober 1945
Antologin innehåller novellen ”Bröllopsmarschen”, av ”den svenska författaren La-rui-lie-fu (Lagerlöf)”
XXVI.1947
Aiqing yu mianbao
愛情與麵包
(Kärlek och spannmål)
Översättning: Peng Zi蓬子
Shanghai: Zuojia shuwu上海作家書屋,maj 1947
XXVII.1948
Nanzide beiju
男子的悲劇
(Fadren)
Översättning: Du Chenchen杜晨晨
Nanjing: Xinzhongguo chubanshe南京新中國出版社, januari 1948
Utöver”Fadren” innehåller samlingen en översättning av enaktaren ”Att leka med elden”.
(Strindbergs namn har här återgetts som施特林堡 Shidelinbao)
ETT ODATERAT VERK:
XXVIII.
Shijie wenxue duben
世界文學讀本
(Textbok i världslitteratur)
Shanghai: Xin wenhua shusheban
Denna omfattande antologi av europeisk, amerikansk och japansk litteratur innehåller bland annat Strindbergs ”Kärlek och spannmål”, översatt av Hu Shi胡適,samt ”Ett fragment ur mänsklighetens historia”, översatt av Shen Yanbing沈雁冰, först publicerad i Xiaoshuo Yuebao 12:4, april 1921.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar