2014-07-30

Svenska författare vilkas verk översatts till kinesiska under perioden 1917-1949


(Romerska siffror refererar till en bibliografi som kommer att publiceras på denna blogg)
Hjalmar Bergman:
”Judith”; ”Kan ni bota mig, doktor?”, ”En ny prästkappa” XXI (Wu Lifu), 1935;
”En ny prästkappa” XXII (Wu Lifu), 1941;
Albert Ulrik Bååth (Ba-shi: 巴士):
”Och vore jag poet” VIII (Feng Xu = Shen Yanbing)), 1925;
Sophie Elkan (En-gen: 恩根):
”Sheng yu si” 生與死 ”Liv och död”? V (Ji Zhi), 1924;
Verner von Heidenstam (He-teng-si-dun: 赫滕斯頓):
”Den ombytlige mannen”; ”Ett tema med två variationer”; ”Namnlös och odödlig”; ”Ensamhetens tankar”; ”Mannens sista ord till kvinnan”; ”Den sovande systern”; ”Den tyngsta vägen”; ”Ensam på sjön”; ”Månljuset”; ”Min levnad”; ”Den skeppsbrutne”; ”Bön vid lågorna”; ”Juvelen”. IX (Shen Zemin). 1925.
Gustaf Hellström :
”Fru Petterson” XXI (Wu Lifu) 1935;
Pär Lagerkvist :
”Källarvåningen” XXI (Wu Lifu), 1935;
Selma Lagerlöf (Nuo-ge-luo-fu: 挪個洛孚, La-rui-lie-fu :拉瑞列孚, La-qi-er-luo-fu啦綺爾絡孚):
”En julgäst” V (Shen Yanbing), 1924;
”Legenden om julrosorna” VII (Xie Songgao), 1932;
”En herrgårdssägen” XIX (Liu Dajie), 1934;
”Morbror Ruben” XX (Shen Yanbing), 1935;
”Hunli jinxingqu 婚禮進行曲 Bröllopsmarschen (?) XXV (Shi Zhecun) 1945
Viktor Rydberg(Liao-te-pei-ge: 廖特倍格):
”De badande barnen”, ”Din sorg är din” VIII (Xi Zhen = Shen Yanbing)), 1925;
Sigfrid Siwertz:
”Klas och Bob” XXI (Wu Lifu), 1935;
Marika Stiernstedt:
”Harpspelet i graven” XXI (Wu Lifu), 1935
August Strindberg (Si-te-lin-bao :斯特林堡,Shi-te lin-bao:施特林堡,Shi-te-lin-bao :史特林堡,(Si) -Te-lin-pei-ke- ():忒林培克,Shi-qu-en-bai: 史屈恩白):
”Fågel Fenix” I (Zhou Shoujuan), 1917;
”Kärlek och spannmål” II (Hu Shi) 1919; XX (Hu Shi), 1935; XXII (Hu Shi), 1941; 
XXVII (Hu Shi); utan år; XXVI (Peng Zi), 1947;
”Onaturligt urval eller rasens uppkonst” och” Reformförsök” III (Zhou Zuoren), 1920;
”Moderskärlek” ”Fröken Julie”, ”Fordringsägare” IV (Zhang Yugui), 1922;
”Ett fragment ur mänsklighetens historia” VIII (Shen Yanbing), 1925: XXVIII (Shen Yanbing);”Oväder”, ”Den starkare” IX (Fang Xin och Qin Yu), 1927;
”Yile yihou 譯了以後Efter översättandet” (?), ”Den starkare” X (Översättare okänd), 1928;
”Tvekamp” XIII (Xu Peiyang), 1929;
Nitton stycken ur Giftas: ”Kärlek och spannmål”, ”För att bli gift”, ”Ersättning”, ”Hjälpen”, ”Onaturligt urval eller rasens uppkomst”, ”Reformförsök”, ”Naturhinder”, ”Ett dockhem”, ”Måste”, ”Brödet”, ”Höst”, ”Fågel Fenix”, ”Utan vigsel och med”, ”Tvekamp”, ”Hans piga” och ”Familjeförsörjaren”, XIV (Peng Zi och Du Heng), 1929;
Nio stycken ur Giftas: ”Ersättning”, ”Reformförsök”, ”Naturhinder”, ”Fågel Fenix”, ”Brödet”, ”Höst”, ”Utan vigsel och med”, ”Tvekamp”, ”Hans piga”, 
XVI (Liang Shiqiu), 1930;
”Dödsdansen” XVIII (Wu Banyun), 1934;
”Moderskärlek” XXIII (Zhang Shangzhi), 1944;
”Samvetskval” (?) XXIV (Zhong Xianmin);

Hjalmar Söderberg(Su-te-er-bao-ge: 蘇特爾褒格):
”Tuschritningen”VII (Shen Yanbing), 1925;
”En kopp te” XI (okänd översättare);
”Pälsen” XV (Liu Dajie), 1929;
”Sotarfrun” XXI (Wu Lifu), 1935;
”Den brinnande staden” XXII (Xu Tianhong), 1941;
Esaias Tegnér (Tai-yi-na:泰依纳):
”Det eviga”, ”Flyttfåglarna”, Den sjusträngade lutan” VIII (Xi Zhen = Shen Yanbing)), 1925;
Elin Wägner:
”Busi de lingniao” 不死的靈鳥 ”Den odödliga fågelanden”? XII (Zhu Zehuai), 1929;

”Jag har bara en hand” XXI (Huang Weirong), 1935.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar