Works in Swedish
Guldfisken som älskade att sjunga Mozart. Stockholm: Tranan 2013, 94 sidor;
”Vi drömmer alltid under färd”, Inledning till Ingela Strandbergs diktsamling Vid Oro Skog. Dikter i urval, Stockholm: Norstedts, 2016, sid. 5-9;
Works in English
”The Stone That Eats Sound”, The Laurel Review, Volume 1 (2013), 152;
Works in Chinese
小说九段,上海文学 11(2012), 10-12;
馬悦然/陈文芬,我的金鱼会唱莫扎特,台北:二鱼文化,2012年;
南坡居士台湾小妖,我的金鱼会唱莫扎特,上海:上海文艺出版社 ,2012年;
馬悦然,另一种乡愁,增订本,北京: 新星出版社,2015年;
馬悦然,俳句一百首,增订版,北京: 新星出版社、2015年;
秋思俳句十一首. 自由时报2014.11.19.
憶吕梁山邸家和村俳句二十一首,Taibei: 联合报
”回忆香港”,明报 1 (2016), 35-36;
Translations of Chinese literature into Swedish
莫言Mo Yan, Den genomskinliga rättikan och andra berättelser, Stockholm: Tranan 2014, 225 sidor;
Min barndoms Peking. Översättning av 林海音Lin Hai-yin,城南旧事 Chengnan jiushi,Stockholm: Bokförlaget Wanzhi, 2015, 190 sidor.
”Dikter av Yang Mu i svensk översättning”, Svenska Akademiens Handlingar 2011. Sid.63-72:
Translations of Swedish Literature into Chinese
記憶看見我. (Translation of Tomas Tranströmer, Minnena ser mig), Taibei: 行人文化实验室 2012;
Den stora gåtan 巨大的谜语 (Translation of Tomas Tranströmer, Sorgegondolen och Den stora gåtan, Taibei: 行人文化实验室 2011《
悲傷的鳳尾船. (Translation of Tomas Tranströmer, Sorgegondolen och Den stora gåtan), 香港: 大山文化与出版社,2012年;
Translations of Swedish literature into English
I dreamt about Sam Shepard last night (translation of a poetry collection by Ingela Strandberg), CrazyHorse Number 82 (2012), 64-69;
I stand at the gas station (translation of a poetry collection by Ingela Strandberg), Crazyhorse Number 82, (2012), 70-75:
The Great Silence by Sirius’ Nose (translation of a poetry collection by Ingela Strandberg) Swedish Book Review 1 (2013), 33-38;
And then (translation of a poetry collection by Ingela Strandberg) The Laurel Review 46:2, (2013);
“Dear Mr Thoreau”. Translation of a poetry collection by Ingela Strandberg, The Laurel Review 47 (2013), 135-151;
”The Inner Space: ur en diktsvit av herr Espmark i engelsk översättning av herr Malmqvist”, Svenska Akademiens Handlingar 2014, ss 65-76;
Miscellania
”Fiction in Global Contexts: Translation, The Universal Language of Literature”, in Anders Cullhed and Lena Rydholm (eds), True Lies Worldwide. Fictionality in Global Contexts, Berlin/Boston: Walter de Gruyter 2014, ss 301-309;
”Ett studium vars egenvärde inte bestäms av marknaden”, Hanna Sahlberg Wu (ed), ”Kinesiskan flyttar in ─ nytt skolspråk i Sverige”, Uppsala: Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering, 2015;
Översättning av Scott Minar, ”Utan att följa en stig”, Efterskrift till Ingela Strandbergs diktsamling Vid Oro Skog. Dikter i urval, Stockholm: Norstedts, 2016, ss. 207-215.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar