2014-09-30

Yang Mu

               
     
Yang Mu is not only one of the greatest living poets and essayists in the Chinese language, but also an eminent scholar in Classical Chinese poetics and in various fields of research related to Classical Western literature. To him, there are no short cuts to true scholarship: he taught himself Old English in order to appreciate the epic poem Beowulf, Middle English in order to study works by Geoffrey Chaucer and his contemporaries, Classical Greek in order to acquaint himself with the works of Homer and Pindaros, and German in order to translate the first part of Ernst Robert Curtius’ monumental work Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter into Chinese. Masterpieces in both Chinese and Western literature have to some extent served as sources of inspiration for Yang Mu’s own poetry. 
As a young man, Yang Mu wrote a series of fifteen essays under the title Letters to Keats. In this “correspondence” with the British poet, which mostly deals with the meaning of life and the condition of man, Yang Mu discusses themes such as Nature, Beauty, Love and Loneliness and the aesthetic and philosophical conceptions that characterize Romanticism. The final verses of Keats’ “Ode on a Grecian Urn”─Beauty is Truth, truth beauty, that is all/Ye know on earth, and all ye need to know─may serve as motto for Yang Mu’s literary and scholarly works.
As an academic teacher, Yang Mu has endeavored to impress on his students the importance of investigating common denominators in Chinese and Western literary traditions. He is a stern master and stresses that poetry is a calling and that few are called. Lifelong devotion and hard work are required of anyone who answers the call. But the creation of genuine poetry also requires that insights and knowledge are paired with personal integrity and a high moral standing.
In several of Yang Mu’s poems, the elusive concepts of Time and Memory play important roles. Just before writing these lines I finished reading a draft translation into English of Yang Mu’s collection of essays entitled Memories of Mount Qilai, a key work in which the author recounts his formative years in his native Hualien. In this work, memory and identity are indelibly linked; subtle observations of inner states of mind and the outer world are captured in neo-classicist, poetically charged prose. A classic of autobiographical writing from Taiwan.

Just as I had finished writing these lines, the postman brought me Yang Mu’s 14th collection of poetry, containing poems from 1956 to 2013.

2014-09-14

Words and Silences

photo:Chen Wenfen

It has been suggested that what can be said in one language may be said in any other language. I long wished to believe in that statement. But sixty years’ experience as a translator has forced me to concede that the statement must be taken with a grain of salt. This insight originates in the appreciation of the fact that the realm of language not always is in accord with the realm of reality. The great variety of adjectival expressions denoting colors which enables a Lappish reindeer herdsman to identify the animals in his herd could not possibly be efficiently conveyed to a Palestine shepherd through translation.
Words may be likened to labels which we paste on things and phenomena within us and in the world around us. It is our mother tongue that provides us with these labels, which we have to accept, whether we like them or not. The Chinese thinker Xun Zi already in the third century before our era advanced the theory that the relation between the signifying word and the signified object is totally arbitrary. Well over two thousand years passed before that truth was revealed to the Western world through Ferdinand de Saussure’s famous series of lectures, published in 1916 under the title Cours de linguistique générale.
The longer a word is used, the more meanings it attracts. The more meanings are assigned to a label in a given language, the more difficult it is to find a semantically matching word in another language.
The ancient Chinese word wen , which dates back to the end of the 2nd millennium B.C., presents a long chain of semantic development. The earliest written form of the word shows a man with tattooed breast. The original meaning of the word was “carved or painted line”, from which two parallel semantic chains eventually developed: “pattern > ornament > culture” and “graph > script > literature “. The English label “culture” is translated into the Chinese label “wenhua”. But the semantic difference between the two labels is enormous. The expression you wenhua, “to possess culture” may in the Chinese inland be used to characterize a person who has been taught to write the three graphs composing his or her name.
In one of his works the Swedish writer Ivar Lo-Johansson (1901−1990) writes: 
I well know that words are traitorous. Old words are like vessels that have not been washed after having been used. New words taste of their new material. Old words were colored a long time ago, new words are colorless and the raw material shines through. It is after all we human beings that employ words in our service. But some petty pedants assert that we are employed by the words.
One of the greatest Western poets of the 20th century asserts that the failure to formulate an inexpressible experience is indicative of the fact that language has lost its symbolic power:
Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still.

Some languages are, without doubt thanks to their structure, better suited to express certain notions than others. The medieval ontological proof Deus bonus est, ergo Deus est may without any semantic loss be translated into all Western languages that possess a verb with the same double function as Latin esse, and that therefore may serve both as an intransitive verb meaning “to exist”, and as a copula, linking the subject of a clause to its predicative. Any attempt to translate this ontological proof into a language such as Chinese, which lacks a verb with this double function, is bound to fail. What was once accepted as a theological truth may be seen as a linguistic characteristic, common to most, but not all Indo-European languages.

Toward the end of the 19th century, when Chinese intellectuals began to take an interest in Western ideologies, Hegel’s dialectic system was introduced to China. Of central importance in Hegel’s dialectic system is the theory is that each thesis, thought or notion that originates in isolation is bound to attract its opposite, its antithesis. The result of this process is a synthesis that is raised to the position of thesis on the next higher level in the system. Each thesis is the point of departure for the creation of a new entity: the synthesis becomes a thesis that is cancelled out by the antithesis. Reality is lodged in a process of evolution, in which one state necessarily turns into its opposite. This theory leads to the conception of the necessity of social evolution.

To establish his dialectic system Hegel employs the verb aufheben in its three different meanings: aufbewahren (to preserve), aufhörenlassen (to cancel out), and erhöhen (to raise): the antithesis cancels out the thesis; the synthesis, which preserves both the thesis and the antithesis, is raised up to serve as thesis on the next higher level in the system, where it in turn is cancelled out by the antithesis…

Languages lacking a verb with the same threefold meaning as German aufheben have difficulty in reproducing the Hegelian language game. When attempts were made, in the early 1920s, to translate Hegel’s dialectic system into Chinese, the frustrated translators created the gruesome verb aofuhebian to serve for Hegel’s aufheben. When Chinese Marxists in the 1930s tried to improve upon the translation, they neglected to accept that meaning of aufheben, namely aufbewahren (to preserve), which in Hegel’s system vouches for the continuity in the development of society. That neglect may be motivated by wishful thinking: perhaps the young Marxist translators in the second meaning of the verb, aufhörenlassen, saw an instrument with the aid of which they overnight would be able to overturn the old and create a new society.

It is interesting to note that Hegel’s dialectic system has an exact counterpart in a work by the Chinese monk Jizang (549−623), which represents the culmination of the Buddhist Mahayana philosophy. Jizang proposes the theory of the double truth, the Worldly truth and the Heavenly truth, which operate on three levels. On each level the Worldly truth is negated by the Heavenly truth. The synthesis is raised to the next higher level of abstraction where it serves as the Worldly truth. In the Heavenly truth on the third level everything is absorbed in the undifferentiated emptiness that comprises both this world and Nirvana. Thereby even the Buddhist doctrine of redemption is shown to be an illusion. True redemption can only be reached when the seeker on a purely intuitive way experiences the emptiness that dissolves the illusionary manifoldness of existence and embraces both all and nil.

Especially grave misunderstandings may arise when words are transferred from one cultural milieu to another. Many translations result from unconscious and perhaps conscious and even necessary distortions. When Indian missionaries and Chinese converts from the 3rd century of our era began to translate the subtle philosophy of Mahayana Buddhism into Chinese, they consciously employed terms that had been coined within both the Confucian and the Daoist school. To the Confucianists, Dao, The Way, The Norm, signifies the cosmic order that is maintained through interaction between the three powers Earth, Heaven and Man, represented by the ruler. To the Daoists, Dao represents the Absolute, a reality lacking properties, resting in itself, while comprising all appearances in the world of man and in the universe, a reality lying beyond both word and thought. To the Buddhists, Dao represents Dharma, The Teaching, Buddha’s Law. The term xiaoxun, “filial piety”, had to do for the Sanskrit term sila, “moral conduct”. The Daoist term wuwei, “abstention from all conscious striving”, was borrowed to signify Nirvana. While these translations may have enticed some Confucianists and Daoists to join the imported religion, they at the same time were instrumental in distorting the Buddhist creed.

The non−words appearing in a telling and sometimes scaring silence lack labels. 2005 year’s Nobel Laureate Harold Pinter delegates to the reader or listener the task of giving voice to the silences in his dramas. The Norwegian playwright Jan Fosse sometimes prefers to supply the silences in his works with prosodic labels, indicating their relative length: pause, short pause, long pause, an even longer pause.

To many, language and writing stand out as particularly important instruments for human progress. Others prefer to listen to Silence. To them belongs the Daoist thinker Zhuang Zi, who lived and worked in the 4th century B.C. In the work that has been named after him he says:

The snare exists for the sake of the hare. Once you have caught the hare, you may forget the snare. The fish trap exists for the sake of the fish. Once you have caught the fish, you may forget the fish trap.
Words exist for the sake of the meaning. Once you have caught the meaning, you may forget the words. Ah! Where can I find a man who has forgotten his words, that I may exchange words with him!
There is something fascinatingly paradoxical in the fact that a man like Zhuang Zi, who utterly distrusts the ability of language to convey true insight, in his work, characterized by stylistic vigor, lyrical feeling, intractable and sometimes macabre phantasy, sparkling wit and deep empathy, tries to show us the way to a true reality, beyond the confines of human reason. In his attempts to guide mankind onto the right path, Zhuang Zi has created a bewitching dream world, unparalleled in early Chinese literature.
At the end of his work Tractatus Logico−Philosophicus, Ludwig Wittgenstein urges the reader who has understood his arguments to throw them away, in the same way as he should “throw away the ladder, after he has climbed up on it.”


If there is a special cloud arbour in Heaven reserved for language philosophers, I like to believe that Zhuang Zi sits there, exchanging silences with Wittgenstein.


                                             
                                                       

                                               

2014-09-07

Poems by Yang Mu from the collection Changdoan gexing, Taipei: Hongfan shudian, 2013, translated into English by Göran Malmqvist


FLOWING RHYTHM (“Tiedang”跌宕)
The evening sun recklessly hits the snowline, in the empty forest
a flock of crows beat their frozen wings and fly, stirring up confusion,
into the lost landscape; their dreary flitting to and fro
causes the light to be dismembered
like memories on a nightmare’s thin coating
showing themselves as fleeting images of uncertain forms; suppose
I were able to master my own self and know all that I know
the entire set−up would suddenly be transformed, I would turn to fix my eyes
on parts as yet unknown, and allow my senses
to stock up contrarieties in time and space, or abandon them in a sense of frustration,
unresistingly follow the rapid current
and with flowing rhythm enter into the floodtide of the sea.

AS YET UNATTAINED (“Wei ji”未及)
Waking up with a start: if there are old matters as yet unattained
in a remote region somehow
never properly investigated and now disappearing without trace, one after another…
Half are empty thoughts in this barely awake state,
the rest form hordes and surge forward, their backs against
the gigantic darkness, tearing it apart,
just as fireflies disintegrate in early autumn
to gather again around the pools or 
at the farthest side of an embankment where undercurrents are born.
Saffrons and the tastes of tropical fruits in brilliant profusion,
autumn ripeness so swelled that all senses tremble
judging from my oblivious spirit, one way or another ─
it’s only that this time waking up with a start makes me hesitate: stay put
or pursue the remains as yet unattained at the very moment it has been foretold?
Stopping short, I turn and see myself, exhausted, confined
to suspended speed and inert metre
and raise my hand to assign the sluggish light to a place out of reach
just as the autumn fireflies twinkle faintly in the distance.

ON MEETING (“You hui er zuo”有會而作)
I wonder, that which left so quietly last night and was lost in the incomplete
parabel, if it were able to manage the twists and turns of the road
and return, I might not be able to recognize it –
Just as two stray stars, having by chance encountered each other
on the slanting plane of the universe, without finding time to light up,
turned pale with anxiety and decided to rush to
an even more distant as yet unknown – but perhaps
they might appear on the scene at this very moment, bearing witness
that they had agreed to meet but failed to keep that promise.

LECTURES (“Jiangxue”講學) 
Yes, it does seem that I have climbed innumerable levels of clouds
to land from a strange world and yet fearlessly walk along
the path of moist red tiles, seeking, to confirm
that on the road ahead a small two-storied library will float up
before my eyes in the moonlight; when the rain is over
the evening breeze will fan us where we sit cross-legged to listen to lectures
by the water’s edge, fanning away all our concerns and worries, cinnabar and
ferules and the discipline that might otherwise be forgotten
and the customs we have been forced to obey ─ under the old pine tree a volume
thread-bound in a yellow case that will never fade, its fragrance never evaporate.

(Den fjärde dikten är en lätt reviderad version av en dikt som tidigare har publicerats på min blogg. Anledningen till revisionen är att jag velat undanröja det störande rimmet ferules/rules som förekom i slutet av den förra versionen.)